自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩詞英譯)《诗经.国风.秦风.无衣》

(2024-05-19 01:47:30) 下一个

《诗经.国风.秦风.无衣》

 

岂曰无衣?                 

与子同袍。                 

王于兴师,                 

修我戈矛,                 

与子同仇! 

 

Who said I'd have coat not?

I’ll dight the same you’ve got.

Sith my prince wants to war,

I’ll hone my sword and spear.

With thee hie to th’ frontier!

                                  

岂曰无衣?                 

与子同泽。

王于兴师,                 

修我矛戟,                 

与子偕作! 

 

Who said I'd have vest not?

I’ll don the same you’ve got.

Sith my prince wants to war,

I’ll whet my spear ‘n’ halberd.

With thee let’s march forward!

 

岂曰无衣?                 

与子同裳。                 

王于兴师,                 

修我甲兵,                 

与子偕行!  

           

Who said I'd have garb not?

I’ll wear the same you’ve got.

Sith my prince wants to war,

I’ll fix up my war-gear.

With thee let's charge sans fear!

 

Tr. Ziyuzile

 

反映战士的友谊。从穿衣到赴敌,愿共患难。

袍:长衣服的统称。

泽:里衣。

戟(己):长一丈六尺,镶有分枝的锋刃。

甲:铠甲。兵:兵器。

 

(注解来之网络,特此致谢)

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.