和儿子聊起名人名言这个话题。在网上搜了一圈,英文大多是成功者的励志口号,要么好为人师,要么文字游戏耍贫嘴,少见真心。我建议看看中文的,比如孔孟语录。孟子重治国治天下,论调多天生我材必有用,比如著名的 “天将降大任于斯人” 说,或鱼和熊掌说辨析舍生取义。孔子重修身齐家,言论要温和得多,教学理念如 “温故而知新” 千载之下仍放之四海而皆准。许多修身之道也很有借鉴意义,比如儿子喜欢这一句 “三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之”。只是,这个 “善” “不善” 怎么翻译呢?我能想到的只有 “good” 和 “bad”,网上的译文是 “good quality”,也高明不到哪里去。书到用时方恨少,我还在搜肠刮肚,儿子已经意会到,“善是 virtues , 不善是 flaws“。贴切准确,我不禁刮目相看。自然,有英语是母语的优势,但还是感叹后生可畏。
而触动我的,是这一句 “人不知而不愠,不亦君子乎” 。“君子” 的定义深浅广狭,不在此讨论,只说有几人能真正做到 “人不知而不愠”?!以我自己的经验来说,不愠者寥寥。
一个是我爷爷的妹夫,我们称为 “姑姥爷”。文革中,当老师的姑姥爷是臭老九,受冤屈被劳改。这些都俱往矣,等我们小一辈记事,姑姥爷已经恢复了教职,很受敬重。作为传统的读书人,姑姥爷遭受不公仍性情平和,不急不躁。两个儿子家教很好,都谦和有礼。尤其记得小儿子(我们称 “二表叔”)瘦高白净,深邃五官配大波浪的自然卷发,是费翔同类型的美男子,本地人口里的 “一表人才”。还有,姑姥爷不沾烟酒,这在当地彼时可算另类。
另一个是我的同事汤姆斯。做技术支持的汤姆斯,耐心又耐烦。再琐碎再繁复的问题,他都一一解答,无丝毫厌烦。有人会在群发里抛出问题抱怨,口气不耐,如果得到响应,则放大成一片嗡嗡嗡,好像民怨沸腾。汤姆斯从不为负面情绪所左右,既不辩护也不反驳,只针对问题给出解决方案,简洁,明了。偶尔没有答案,他也会明确告知,不闪避,不忽悠。我欣赏汤姆斯的专业精神,不以物喜,不以己悲,做到了人不知而不愠。
多年以前,我们在香港时预定去普吉岛的酒店,用英语交流,因为双方的粤语或国语互不接轨。销售很热情,套近乎,“Look at your sweatshirt!” 原来先生穿的是他们大学的卫衣,一所地球人都知道的美国名校。先生淡淡说,“I went there so….” 话还没说完,销售就大笑起来,“So you just went there and bought the shirt. This is what tourists do, right?” 先生愕然,转头和我对视了一秒,但是什么都没说。是啊,如果人家铁了心要故意打岔,又何必辩解?出门后说起,先生无奈,“那可是我苦读 N 年才挣来的,哪是什么旅游纪念品?!” 哈哈。
现在流行 “凡尔赛” 文化,即在(精心策划的)抱怨和展示里(有意)无意抖落优越感。所谓凡尔赛,其实是 “烦而晒”。烦则晒之,近似有感而发,利于心理健康。真烦假烦,拿出来晒晒,收获一圈赞美和羡慕,利己不损人,何乐而不为?比如我这一篇感想,便可归入凡尔赛文学。文学城的凡尔赛花样翻新,层出不穷,大家都心领神会,或围观或捧场,独乐乐不如众乐乐嘛。但偶而,也会读到一些特别的凡尔赛文章,博主烦了,也晒了,可还要含沙射影,冷嘲暗讽两句才收声。我就糊涂了,凡尔赛,凡尔赛,可不就是 “凡” 人之 “赛” 吗?难不成,凡夫俗子还真能拔着自己的头发离开这个地球?不过,倒是又一次证实了 “人不知而不愠” 有多难。
也给遐西拜年,祝新春愉快,事事顺意!
春节就要到了,提前给沈香拜个早年!愿沈香早日走出悲伤,平复心情。。。
送上我迟到的新年祝福,祝小 C 和家人身体健康,幸福平安!
送上迟到的新年祝福,更愿沈香节哀,调理心情,不要太难过了。。。。
送上迟到的新年祝福,祝 xiaxi 在新的一年里,身体健康,事事顺利!
祝追忆和全家新年快乐,安康如意!
好久不见弄弄,祝节日快乐!
有意思的文。销售一般都很热情会扯:)
不过灵动的双子说对了,他是插科打诨故意带歪的样子,那就随他高兴吧:)
谢谢来访留言,祝节日快乐!
沈香已经动身返美了吗?祝一切顺顺利利!
虽是有感而发,但也真心希望城里多一点和气,多少幽怨都消散在阳光下,这样才不算白晒一场:)
敬祝平兄和家人节日快乐,健康平安!
祝节日快乐!
不过这段往事是二十年前,刚毕业还穿穿上学时的旧衣服,现在早就不知所踪了:)
问好园姐,祝节日快乐!
谢谢来访,祝节日快乐!
也祝小 C 节日快乐!
祝追忆及家人节日快乐,健康如意。