傅正明的博客

“笼天地于形内,挫万物于笔端”,选载作者论著章节和新论新译
个人资料
正文

爱伦坡《致科学》

(2023-11-21 21:21:45) 下一个

 

十四行诗――致科学

爱伦坡作,傅正明译 

       科学! 你是时间老人真正的女儿! 

你改变了一切,以你敏锐的眼睛。

你这秃鹰,煽动着枯燥的现实,

为什么这样折磨诗人的心?

他有天赋的勇猛双翼,

你却不让他展翅飞腾,

去寻觅珍宝,摘取璀璨的星辰,

他怎会爱你,赞美你的聪明?

难道不是你从天庭宝辇上拖下月神?

难道不是你迫使林中的树精

逃离地球去寻找避难的外星?

难道不是你从洪水中扯出水怪,

从草丛里扯出小精灵,从我心中

扯出罗望子树下夏日的梦境?

 

Sonnet?To Science

Science! true daughter of Old Time thou art! 
   Who alterest all things with thy peering eyes. 
Why preyest thou thus upon the poet’s heart, 
   Vulture, whose wings are dull realities? 
How should he love thee? or how deem thee wise, 
   Who wouldst not leave him in his wandering 
To seek for treasure in the jewelled skies, 
   Albeit he soared with an undaunted wing? 
Hast thou not dragged Diana from her car, 
   And driven the Hamadryad from the wood 
To seek a shelter in some happier star? 
   Hast thou not torn the Naiad from her flood, 
The Elfin from the green grass, and from me 
The summer dream beneath the tamarind tree? 
 
 
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.