傅正明中國古典詩詞選譯6
臨江仙 臨江仙 楊慎
滾滾長江東逝水, 浪花淘盡英雄。 是非成敗轉頭空。 青山依舊在, 幾度夕陽紅。
白髮漁樵江渚上, 慣看秋月春風。 一壺濁酒喜相逢。 古今多少事, 都付笑談中。
Linjiangxian Tr. By Zhengming Fu The waves of Long River roll and roll eastward, Having washed away all of heroic sons. Is and is-not or victors and failures resolve rapidly into empty dances. Nothing leaves but the blue mountains Reflected in timeless shadows of fading red suns. On the islets in the water snow-haired fishers and woodcutters 附錄
Linjiangxian
The torrents of the Yangzi wash away heroes of yore, Right or wrong, success or failure, all are no more. Green hills and wide rivers remain the same, How many times has the setting sun spread its flame!
Fishermen with white hair work along rivers and on isles, Rowing their little boats leisurely for miles. They carry bottles with liquor and drink at ease, Chatting about the past and smiling in the breeze. — Tr. 豐華瞻
On and on the Great River rolls, racing east. Of proud and gallant heroes its white-tops leave no trace, As right and wrong, pride and fall turn all at once unreal. Yet ever the green hills stay To blaze in the west-waning day. Fishers and woodmen comb the river isles. White-crowned, they’ve seen enough of spring and autumn tide To make good company over the wine jar, Where many a famed event Provides their merriment. — Tr. Moss Roberts
Lin Jiang Xian
The roaring Yangtze flows ever eastward, Its waves scouring away all heroes. Success or failure, right or wrong — They do not seem to matter so much Once your back is turned. But the green mountains will be there still, And how many sunsets will carry the glorious afterglow? White-haired fishermen work the shoals; They’ve seen so much of the spring breeze and autumn moon. A jug of cheap wine to drink to our happy meeting: So many momentous events, past and present, Are bandied about with a laughter! — Tr. 龔景浩
Wave on wave the long river eastward rolls away; Gone are all heroes with its spray on spray. Success or failure, right or wrong, all turn out vain; Only green mountains still remain To see the setting sun’s departing ray.
The white-haired fishermen sail on the stream with ease, Accustomed to the autumn moon and vernal breeze. A pot of wine in hand, they talk as they please. How many things before and after All melt into gossip and laughter! — Tr. 許淵沖
On and on rolls the Yangtze River, charging eastward; Like heroes, billows upon billows they contend. All fall void: gain or loss, right or wrong — Everlasting are the green hills only; Time and again the sun’s westering lonely.
Fishers and woodsmen still comb the beach, hair gray, Watching autumn moon and spring tide, consistent array. Life’s happiness lies: a wine jar, and a good company — Doesn’t many a precedent event Still hang on the lips of people present? — Tr. 張智中 |