賦得古原草送別 白居易 離離原上草,一歲一枯榮。 野火燒不盡,春風吹又生。 遠芳侵古道,晴翠接荒城。 又送王孫去,萋萋滿別情。 Farewell on Ancient Grassland By Bai Juyi Tr. By Zhengming Fu Withering and glowing on the dense plain This year’s grasses begin randomly growing. The weak will not be burned up by wildfire But shall get rebirth in spring wind blowing. The remote fragrances assail at the old paths, The sunny greens approach the devoid town. With parting sorrow amid the lamentic leaves Seeing off my noble friend I look at around. 附錄 許淵沖譯 GRASS ON THE ANCIENT PLAIN –FAREWELL TO A FRIEND Tr. by Xu Yuanchong Wild grasses spread o’er ancient plain; With spring and fall they come and go. Wild fire can’t burn them up; again They rise when vernal breezes blow. Their fragrance overruns the way; Their green invades the ruined town. To see my friend go far away, My sorrow grows like grass o’ergrown. |