傅正明的博客

“笼天地于形内,挫万物于笔端”,选载作者论著章节和新论新译
个人资料
正文

莎士比亚十四行诗第18首新译(4首)

(2020-12-31 16:00:34) 下一个

 

莎士比亚十四行诗第18首新译(4首)

 
 
傅正明译
 

 

译文1:

 

问君何所似,可否比春日?
春输一段柔情,君多三分丽质:
五月瘦蕾,难堪晚来风急,
春宵苦短,租赁只在片时 ;
日高起时悬巨眼,灼热如火炙,                        

又常见金容蒙阴翳,愁云密。
便纵有芳菲满地香馥郁,
怎奈万物变易,美更容易遇劫。
唯君挽住独占春光夏时,
神采丰韵,永不凋敝。                                        
任它死神阴云匝地催命急,
自有名家诗行赋佳丽:
 只要人类繁衍好书有人读,
 借我诗笔,赐君生命传永世。

 

——————

首行译Summersday(夏日)为“春日”,前人已有先例,译为“夏日”亦可,因为在中国,四季分野,春夏之交的具体时间是模糊的,依照天文上的二十四节气、农历、公历和气象学,有不同的算法。

 第8行的untrimmed一词,此处应解读为strippedof beauty

10行词组that fair thouowest,应当解读为thatbeauty thou possessest,即你所具有的美。

  第12行growest一词,此处应解读为becomesa part of。这两行直译是:当你在永恒的诗行中成为时代(或时间)的一部分时,死神也不会夸口说你走在他的阴影里。

 

原载傅正明译注《英美抒情诗新译》(台湾商务印书馆,2012年)

          傅正明译著《莎士比亚的诗歌纪念碑》(唐山出版社,2016年)
 

译文2:

 

  爱君浑身暖意,可否比作夏日?

不,君更亲昵更温婉:

来不夹热风,不会摇落五月花枝,

夏季租期短,一瞬间,

有时蓝天巨眼炎炎照临,           

又常见金容消瘦,蒙雾霾,

天地之美转眼即凋零,

万物变异,春绿夏红不常在,

可是呵,君有永恒夏季不枯萎,

不会失落浑身灵秀,                

死神阴影难掩君之晴翠,

永恒诗行为君添年寿:

  只要人气息延绵好书有人读,

  借我写真笔,赐君永生同诗赋。

 

见傅正明译注电子书《莎士比亚商籁新译笺注》, 豆瓣出版,2016年4月

 

译文 3:

       

  我若将君比夏天,①

夏输柔美少明鲜:

花苞五月遭风侮,

晴翠匆匆成病残:

 

天眼当空何酷烈,

金辉常遇影遮颜:;

无常霸道欺芳艳,

香色俱消落野原。

 

别有常青夏月妍,

晴川历历在君颜,

死神欲毁缺长鞭。

         一圣吟诗推旧律,

         万家开眼读新篇,

         赐君不朽在人寰。

 

  ——————

  译诗为两首七绝,一阙《浣溪沙》。

 

译文 4:

 

请问能否将你比作晴夏?
说实话你更可爱更温馨:
疾风陡起摇落五月娇花,
夏作东家给人短期租赁 ;
有时天悬巨眼炙火炎炎,            
或见金容蒙翳密布愁云。
众美群芳有盛便有凋残,
经不起命无常天劫横生。
只有你能挽住春光夏彩,
神韵风姿永远不会枯萎。                             
任它死神反掌拨弄阴霾,
自有名家为美竖立丰碑:
   只要生命繁衍有人开卷,
   借我诗笔你将常驻人间。

——————

典型的莎士比亚十四行诗的韵式为 abab cdcd efef gg,  但本诗韵式不大齐整。中译大致仿照原诗,韵式为 abab cdcd efef cc。

 

Shakespeare Sonnet 18

 

 

Shall I compare thee to a summer'sday?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,         
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;         
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
  So long as men can breathe or eyes cansee,
  So long lives this and this gives life tothee.

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.