译文1:
问君何所似,可否比春日?
春输一段柔情,君多三分丽质:
五月瘦蕾,难堪晚来风急,
春宵苦短,租赁只在片时 ;
日高起时悬巨眼,灼热如火炙,
又常见金容蒙阴翳,愁云密。
便纵有芳菲满地香馥郁,
怎奈万物变易,美更容易遇劫。
唯君挽住独占春光夏时,
神采丰韵,永不凋敝。
任它死神阴云匝地催命急,
自有名家诗行赋佳丽:
只要人类繁衍好书有人读,
借我诗笔,赐君生命传永世。
——————
首行译Summer’sday(夏日)为“春日”,前人已有先例,译为“夏日”亦可,因为在中国,四季分野,春夏之交的具体时间是模糊的,依照天文上的二十四节气、农历、公历和气象学,有不同的算法。
第8行的untrimmed一词,此处应解读为strippedof beauty。
第10行词组that fair thouowest,应当解读为thatbeauty thou possessest,即你所具有的美。
第12行growest一词,此处应解读为becomesa part of。这两行直译是:当你在永恒的诗行中成为时代(或时间)的一部分时,死神也不会夸口说你走在他的阴影里。
原载傅正明译注《英美抒情诗新译》(台湾商务印书馆,2012年)
傅正明译著《莎士比亚的诗歌纪念碑》(唐山出版社,2016年)
译文2:
爱君浑身暖意,可否比作夏日?
不,君更亲昵更温婉:
来不夹热风,不会摇落五月花枝,
夏季租期短,一瞬间,
有时蓝天巨眼炎炎照临,
又常见金容消瘦,蒙雾霾,
天地之美转眼即凋零,
万物变异,春绿夏红不常在,
可是呵,君有永恒夏季不枯萎,
不会失落浑身灵秀,
死神阴影难掩君之晴翠,
永恒诗行为君添年寿:
只要人气息延绵好书有人读,
借我写真笔,赐君永生同诗赋。
见傅正明译注电子书《莎士比亚商籁新译笺注》, 豆瓣出版,2016年4月
译文 3:
我若将君比夏天,①
夏输柔美少明鲜:
花苞五月遭风侮,
晴翠匆匆成病残:
天眼当空何酷烈,
金辉常遇影遮颜:;
无常霸道欺芳艳,
香色俱消落野原。
别有常青夏月妍,
晴川历历在君颜,
死神欲毁缺长鞭。
一圣吟诗推旧律,
万家开眼读新篇,
赐君不朽在人寰。
——————
译诗为两首七绝,一阙《浣溪沙》。
译文 4:
请问能否将你比作晴夏?
说实话你更可爱更温馨:
疾风陡起摇落五月娇花,
夏作东家给人短期租赁 ;
有时天悬巨眼炙火炎炎,
或见金容蒙翳密布愁云。
众美群芳有盛便有凋残,
经不起命无常天劫横生。
只有你能挽住春光夏彩,
神韵风姿永远不会枯萎。
任它死神反掌拨弄阴霾,
自有名家为美竖立丰碑:
只要生命繁衍有人开卷,
借我诗笔你将常驻人间。
——————
典型的莎士比亚十四行诗的韵式为 abab cdcd efef gg, 但本诗韵式不大齐整。中译大致仿照原诗,韵式为 abab cdcd efef cc。
Shakespeare Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer'sday?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes cansee,
So long lives this and this gives life tothee.