羅伯特·弗羅斯特
偶爾仰觀星象(玉蝴蝶慢)①
傅正明譯
望處晚雲飄斷,
驚惶疾步,北極之光。
天國瓊樓,空等歲月綿長。
日和月,不親不近,
不碰響。
星宿乖張,有恆常,
各行其道,無甚傷亡。
良方,人生隱忍,
少觀星月,放眼山莊。
變卦無驚,
旱田求雨有希望。
看中國,長期穩定,終有亂,
和諧天堂,
黯無望,
夜來平靜,明日安詳。
───────────
① 譯自弗羅斯特的詩集《西流溪水》(West-running Brook,1928),詩中體現的斯多葛主義(Stoicism)的自然法思想與物極必反的道家哲學相通,同時帶有禪宗順應自然的圓融和平常心。
羅伯特·弗羅斯特(1874- 1963),美國著名詩人
Robert Frost(1874- 1963)
On Looking Up by Chance at the Constellations
You'll wait a long, long time for anything much
To happen in heaven beyond the floats of cloud
And the Northern Lights that run like tingling nerves.
The sun and moon get crossed, but they never touch,
Nor strike out fire from each other nor crash out loud.
The planets seem to interfere in their curves
But nothing ever happens, no harm is done.
We may as well go patiently on with our life,
And look elsewhere than to stars and moon and sun
For the shocks and changes we need to keep us sane.
It is true the longest drouth will end in rain,
The longest peace in China will end in strife.
Still it wouldn't reward the watcher to stay awake
In hopes of seeing the calm of heaven break
On his particular time and personal sight.
That calm seems certainly safe to last to-night.