傅正明主要著作簡介
About Zhengming Fu and His Major Works
Zheng Miing Fu, utexaminerades 1987 från Beijinguniversitetet och tilldelades licentiattiteln i litteratur, flyttade till Sverige 1993, författaren till de följande böckerna på kinesiska: På ruinerna i Polen - Wislawa Szymborskas poesikonst och kulturtraditionerna (Beijing, 1998), Kommentarer till Nobelpriset i litteratur 100 år(Taipei, 2004) och Poetiska röster från Tibet ( Taipei, 2006 ), Ett fallskärmshopp från drömmen: Tomas Tranströmers poetiska värld (Taipei, 2013) , finns på Internationella biblioteket, och översättaren till ett antal böcker.
傅正明,瑞典華人作家、學者和翻譯家,畢業於北京大學,獲文學碩士學位,主要著作有論著《百年桂冠 諾貝爾文學獎世紀評說》(允晨文化,2004年),《地球文學結構》(聯經出版,2013年),《夢境跳傘 特朗斯特羅默的詩歌境界》(臺灣商務印書館,2013年),長篇小說《狂慧詩僧 邱陽創巴傳奇三部曲》(允晨文化,2017年), 譯著《英美抒情詩新譯》(臺灣商務印書館,2012年),《魯拜詩詞新譯五百首》(臺灣唐山出版社,2015年)等二十多種。
在波蘭的廢墟上 辛波絲卡的詩歌境界
(北京)文化藝術出版社 1998
《在波蘭的廢墟上 辛波絲卡的詩歌境界》是一本評介、研究1996年諾貝爾文學獎得主、波蘭女詩人辛波絲卡(Wislawa Szymboraka)的詩歌藝術和思想傾向及其與傳統文化的關係的專著。著者根據辛波絲卡的詩歌作品和大量有關辛波絲卡的生、創作和評介資料,將詩人的創作生涯和詩歌藝術在西方和波蘭的廣闊的曆史和文化背景中條分縷析,在縱橫比較中解讀詩人的詩學和美學觀點及其以反諷見長的藝術特色,考察西方的流變哲學、進化論、懷疑主義、存在主義等各種思潮對詩人的影響,並探討了東方文化尤其是中國文化與詩人的詩歌藝術的或隱或顯的聯系。著者借鑒了現代西方諸如形式主義、結構主義、英美「新批評」、精神分析、神話―原型批評、接受美學和符號學等多種批評方法,對辛波絲卡詩作的闡釋在某些方面提出了與西方學者截然不同的見解。全書力求深入淺出,雅俗共賞,兼具知識性和可讀性。
黑暗诗人 黄翔和他的多彩世界
柯捷出版社 2003
本书主人公黄翔(1941-),湖南省桂东县人,为追求生命自由和创作自由,先后六次羁狱,受尽迫害,从1958年起笔耕四十余年,著述约三百万字,长期在中国大陆惨遭禁毁,1997年,携妻子秋潇雨兰旅居美国。
目前在海外出版的黄翔作品,主要有《黄翔――狂饮不醉的兽形》,诗集《黄翔禁毁诗选》,散文集《梦巢随笔》、半自传体长篇小说《自由之血》,传记《喧嚣与寂寞--黄翔自传·东方叙事》,“受禁诗歌系列”:《活着的墓碑――魇》、《裸隐体和大动脉》、《诗――没有围墙的居室》、《非纪念碑――一个弱者的自画像》、《我在黑暗中摇滚喧哗》、《独自孤寂中悄声细语》,“太阳屋手记”三书:《总是寂寞》、《沉思的雷暴》和《锋芒毕露的伤口》,部分作品已被译为英、法、瑞典文、日文等多种语言。
菲里尼(Federico Fellini)说,“一切艺术都是自传性的;珍珠是牡蛎的自传。”黄翔的诗歌、散文和小说的自传色彩显而易见,但这些作品同时也是中国二十世纪下半世纪的文学传记和宏伟史诗。长期向往光明的黄翔,是一位伟大的“黑暗诗人”,他捕获了我们无法忘却的痛苦的记忆,把专制下的恐惧和抗争化为奇幻的诗美。他的诗歌是中国当代文学的奇迹,是像印尼爪哇的佛教建筑婆罗浮屠一样的东方奇迹。本书著者生动描述了黄翔的生平和罗曼史,追溯其创作道路,以色彩诗学和比较文学的角度赏析其诗歌的思想价值和艺术价值。因此,本书可以视为第一本特殊的黄翔评传。其重要价值,首先在于黄翔在中国当代文学尤其是当代诗坛所占有的特殊重要的地位。
The Chinese Dark Poet
Huang Xiang and His Colorful World
By Fu Zhengming
Huang Xiang, the protagonist of the book, was born in Guidong county in Hunan province on 26th December 1941. In the red China, he was imprisoned six times and severely persecuted on the ground of his free writing. As a self-educated poet and writer, he wrote secretly against the bondage of the totalitarian ideology to safe-guard the freedom of spirit for more than thirty years.
In 1993, he was invited to visit the United States where he was awarded the Freedom of Speech for Writers by the organization " International Observation of Human Rights ". In 1997, he and Qiuxiao Yulan ( Zhang Ling's pen name, she is also a poet ), his wife, were forced into exile in the United States. His main writings are still forbidden in Chinese mainland. His books in Chinese have been published abroad include an anthology A Beast Binging, Never Drunk, an essential collection of poems Forbidden Poems by Huang Xiang, a half-autobiographical epic novel The Blood of Freedom, an autobiography The Sound and the Loneliness, collections of poems: A Nightmare: A Living Tombstone, The Big Artery, the Visible Body and the Invisible Body, A House without Enclosure, Not a Monument: the Self-portrait of a Weak person, I am a Singer of Rock and Roll in the Darkness, Talking to Myself in a Low Voice, and collections of essays: Constant Loneliness, Thunderstorm of Meditation and A Showy Display of My Wounds. Some of his writings have been translated into English, French and Swedish and Japanese.
The Italian film director Federico Fellini once wrote, "All art is autobiographical; the pearl is the oyster's autobiography." Huang Xiang ' s poems, essays, stories and novels are not only excellent writings with autobiographical color but also a literary biography of modern and contemporary China. He is a great dark poet who pushes out the painful memories, fears and struggles that haunt our lives, creating wonderful poetic beauty in the darkness. His poetic creation is a miracle in the history of Chinese contemporary literature as Borobudur, the Buddhist monument on Java in Indonesia.
The book entitled The Chinese Dark Poet is a vivid description of Huang Xiang 's life and romance, tracing his creating road and evaluating the historical and aesthetic values of his writings from the angles of comparative literature and poetics of color theory, which is associated with the theories of Chinese elements, Greek elements and Buddhist Elements.
Thus this book is the first special critical biography of Huang Xiang. The importance of this book, a scholarly but beautifully produced examination of Huang Xiang's writings, is paralleled by the emerging importance of the poet himself.
百年桂冠 諾貝爾文學獎世紀評說
允晨文化 2004
Comment on A Cenury of the Nobel Prize in Literature
(1901-2003)
探讨诺奖评选标准,追踪时代潮流消长,
解剖作家心路历程,赏析作品美学特征……
本书是一本评介、研究百多年来诺贝尔文学奖及其获奖作家作品的力作, 著者直接引证不少在中文媒体鲜为人知的瑞典文第一手资料,在对获奖作家作品进行广泛研究的基础上,以跨学科宏观透视的眼光,鸟瞰诺奖颁发一百年以来的景观,探索诺奖评选的标准,勾勒以诺奖为代表的世界文学的发展,追溯文学发展与现代主要的社会政治思潮、文化思潮、哲学思潮的密切联系。 本书从各个不同角度对诺奖得主加以概括评述的同时,也力求对某些重要作家的创作道路及其文学作品进行微观剖析。本书力求雅俗共赏,兼具知识性、学术性和可读性。
Ett fallskärmshopp från drömmen
Tomas Tranströmers poetiska värld
Boken, med titeln Ett fallskärmshopp från drömmen, är en studie och en översyn av den stora svenska poeten Tomas Tranströmers poetiska värld. Med sin unika vision och perspektiv i färgpoetik, arketypisk kritik, poetisk teologi, buddhism och jämförande studier av östra och västra kultur, försöker bokens författare att utforska de två dominerande färgerna, dvs de svarta och gröna bilderna i poesin av Tranströmer, som är en halvmörk och en halvgrön poet, och att spåra den andliga resan av poeten, som är en halvkristen människa och en halv zen-meditatör.
A Parachute Jump from Dreams
The Poetic World of Tomas Tranströmer
夢境跳傘 特蘭斯特羅默的詩歌世界
臺灣商務印書館 2012
本書是研究、評論2011年諾貝爾文學獎得主、瑞典詩人托馬斯•特朗斯特羅默( Tomas Tranströmer,或譯為川斯楚馬 )詩歌境界的專著。特朗斯特羅默被視為神秘主義思想家斯威登堡(Swedenborg)和戲劇家斯特林堡( Strindberg )之後深刻影響了世界文學的第三位偉大的瑞典作家,他的詩歌已被譯為六十多種語言。本書著者依據特朗斯特羅默詩歌的瑞典文原文,參考有關研究著作,借鑒色彩詩學、原型批評、詩的神學和東西方比較文化等多種方法,以不同于西方學者和中文譯介者的獨特眼光,分析詩人以黑色和綠色為兩大主調的詩歌境界,追蹤他半是基督徒半是禪修者的精神求索。
詩從雪域來 西藏詩人漂流記
初版:允晨文化出版社,2006年6月,原書副題為「西藏流亡詩人的詩情」,電子書保留紙書原樣,只有個別字句的修改。
本書簡介
本書是一本評述當代西藏流亡詩歌的專著。在某種意義上,自從1959年達賴喇嘛和大批藏人被迫流亡以來,真正的西藏詩人無不經受著身體的或精神的流亡。他們在放逐或自我放逐中以藏語、中文和英語寫作。本書涉及的許多優秀詩作,系第一次譯為中文,展現了西藏詩人真實的民族情感、獨特的藝術風格和攜帶的藏傳佛教的神秘色彩,並第一次得到系統的多角度透視。在當代漢藏文化衝突和交融,西藏詩歌與世界文學合流的廣闊背景上,全書生動地描述和剖析了西藏詩人流亡的艱難和流亡的自在,他們沉重的鄉愁和非暴力抗爭的悲劇精神。他們的故事和詩情,是說不盡的民族寓言。
The Odyssey of the Tibetan Poets
This book under the title The Odyssey of the Tibetan Poets, written by Fu Zhengming and prefaced by the Dalai Lama, is an introduction to and review of Tibetan poets in exile and their poems or songs.
In a sense, nearly all of true Tibetan poets have suffered the fate of being exiled or self-exiled either in body or in soul since 1959, the year His Holiness the Dalai Lama was forced to leave the Snowland and seek refuge in India. The author brings together the Tibetan poets, both outside and inside Tibet, who write in Tibetan, Chinese or English. Many poems quoted in this book are translated from Tibetan or English into Chinese for the first time. In their works, these Tibetan poets emphasize their individuality, specific situations, and true feelings in unique artistic style and mystic colors of the Tibetan Buddhism, which are woven into a comprehensive picture for the first time. On the background of Sino-Tibet conflict, the mixing of the two cultures and the meeting of Tibetan poetry and world literature, this book depicts the Tibetan poets’ hardship and freedom in exile, as well as their nostalgia and tragic spirit in their peaceful struggle against China’s autocratic rule. A mixture of their lives with lyrical emotions is a long story as national allegory.
「傳奇中的傳奇」
狂慧詩僧 邱陽創巴傳奇三部曲
允晨文化 2017
The Poet-Monk With Crazy Wisdom
A Romantic Trilogy of Chögyam Trungpa
第一部 生死劫
第二部 金剛舞
第三部 彩虹夢
本書介紹
邱陽創巴仁波切(Chögyam Trungpa Rinpoche, 一九三九 - 一九八七),即第十一世創巴活佛,是藏傳佛教著名的狂慧大師和特立獨行的浪漫詩僧、現代「香巴拉佛教」的開創者。自上世紀六○年代起,創巴在西方以英文傳法並寫作,備受推崇,但同時頗多爭議。他的生平故事,被稱為「傳奇中的傳奇」。
《狂慧詩僧》是以創巴為主人公的文學傳奇三部曲。本書作者在創巴的豐富著述、有關傳記和回憶錄的基礎上略加虛構,重塑了這位狂慧詩僧的藝術形象,展示了主人公周圍多姿多彩的人物畫廊。全書的浪漫愛情、藝術創作和傳法學佛的故事,形成一曲東西方文明相碰撞的交響詩。
第一部《生死劫》,描寫創巴出離西藏、流亡印度、留學英國、遭遇車禍的劫後重生,以及他與英國女子黛安娜的異國情緣,與美國詩人艾倫?金斯堡的奇特佛緣,從一個側面折射了現代西藏的歷史變遷,展示了二十世紀六○年代英美世界的精神風貌。
第二部《金剛舞》,描寫創巴在美國創業立足,與各界人士的廣泛交往和藝術活動,尤其是他傳授金剛乘密法的故事,進而追溯主人公的思想發展,廣泛反映了七○年代到八○年代美國的社會生活和時代精神。
第三部《彩虹夢》,描寫創巴以佛教為本,融合西方靈修和東方禪宗,發展藏戲和禪劇,吸收歐洲的馬術、中國的道家思想和日本的弓道、花道等多種文化傳統的「香巴拉訓練」,在現實與幻境中,進一步展示主人公及其周圍眾多人物在美國和加拿大等地的人生際遇。
Five Hundred Poems from the Rubaiyat of Omar Khayyam
About the Book
Omar Khayyam(1048-1131), the great Persian poet, philosopher, astronomer and mathematician, is famous in the world through his Rubaiyat or quatrains poetically translated by Edward FitzGerald. Different from the Chinese translations made by other translators, Five Hundred Poems from The Rubaiyat of Omar Khayyam with rich contents fully expresses the colorful imagery of the poet, who is like two-faced Janus, and even has multi-faceted personality. The poet’s mystic wine, his spiritual journey, political thought, search for liberty, humanistic concern for people, philosophy of enlightenment and tragic vision in his exile- all these aspects embody in the book are enough to stir an unprecedentedly aesthetic intoxication and thoughtful inspiration for the readers limited at the old Chinese translations of the Rubaiyat. The quatrains in this anthology are translated into Chinese with classical Chinese poetic forms or styles. The translator tries to create a reasonable balance between domestication and foreignization translation strategies.
《魯拜詩詞新譯五百首》
(波斯)奧瑪·珈音原著 傅正明 譯著
唐山出版社,2015
奧瑪·珈音(Omar Khayyam,1048-1131,有莪默·伽亞姆、歐馬爾·海亞姆等多種中文譯名),波斯大詩人、哲學家、天文學家、數學家,其四行詩集《魯拜集》(Rubaiyat),因費茲傑羅(Edward FizaGerald) 的英譯而風行世界百多年。《魯拜詩詞新譯五百首》,與前輩時人各家翻譯不同,內容豐富多彩,充分展現了珈音宛如羅馬門神的兩個面相及其多側面藝術形象。新譯呈現的魯拜之酒的神秘色彩,詩人的精神修煉、政治眼光、自由追求、人文關懷和啟蒙哲學,乃至流亡之苦及其悲劇意識,對於囿於原有中譯的讀者來說,足以引發顛覆性的審美陶醉和思想啟迪。
諾獎桂冠,及格還是零分?
評高行健、莫言與瑞典學院
本書系著者十多年來研究和評論兩位獲得諾貝爾文學獎的中文作家高行健(2000年)和莫言(2012年)的文學創作的系列論文。伴隨兩次頒獎而來的,是有關兩位作家文品優劣、政治立場以及諾獎本身的政治目的的持續不斷的爭議。本書著者從諾貝爾文學獎的評選標準、美學、哲學、文藝心理學、歷史學和比較文化等不同的角度,深入研究高行健和莫言作品的各個方面,在這一基礎上以人文精神分析了這兩位作家的文學創作。
在高行健研究中,著者剖析了高行健筆下人物的病態人格及其作品的犬儒傾向,即負面的自我中心、
玩世不恭和嘲弄崇高的犬儒主義。在莫言研究中(部分篇什寫於莫言獲獎之前),著者解剖了莫言作品中的民族主義、國家主義的思想傾向和缺乏審美理想的創作傾向,與此同時,有理有據地批評了獎掖高行健和莫言以至誤導中國作家的瑞典學院。
在高行健和莫言研究領域,本書是獨立不移的嚴謹的學術著作,同時深入淺出、雅俗共賞,富於知識性和可讀性。
About the Book
This book is a series of critical essays and articles chiefly relating to the works by two Chinese writers awarded to the Nobel Prize for Literature: Gao Xingjian, in 2000, and Mo Yan, in 2012. In both cases, the awarding of the prize was followed by controversies concerning both the writers' merits and defects in writing, their political stance, and more generally the political purposes of the prize itself. From such perspectives as the criteria behind the choices of Nobel laureates, aesthetics, philosophy, literary psychology, history and comparative literature, the author of the book deeply studied the aspects of the works by Gao and Mo. On this basis, with a vital humanistic spirit, the author analyzed the literary creation of the two writers.
In the study of Gao and his works, the author anatomized his morbid characters and his cynical trend of only interesting himself, being not sincere and mocking all the sublime but himself. In the study of Mo and his works the author anatomized Mo’s thought trend of nationalism, statism and his writing trend that falls shortof the aesthetic ideal. Meanwhile, the author plausibly criticized Swedish Academy which awarded Gao and Mo the prize.
In the research field of Gao and Mo and their works, this book is an independent and rigorous academic work appealing to both refined and popular taste, a combination of scoring highly for both quality of information and readability.
英美抒情詩新譯
臺灣商務印書館 2012
A New Translation of English Lyrics is a bilingual anthology, translated into Chinese with both classical and modern Chinese poetic forms and styles, including 108 beautiful poems by such famous poets as Shakespeare, William Wordsworth, G.G. Byron, P.B. Shelley, W.B. Yeats, Robert Frost, H.W. Longfellow, Emily Dickinson, Ezra Pound, T.S. Eliot, W. H. Auden, and so on. It is edited in chronological order starting with Geoffrey Chaucer known as the Father of English literature and finishing with Gwendolyn Brooks, the first African American poet to win a Pulitzer Prize. The translator tries to achieve an artistic effect of formal and spiritual resemblance or functional equivalence between the two poetic texts.
本書是譯者集多年心力,以中國古典詩詞和自由詩的形式或風格復譯、新譯的一〇八首英美抒情詩,包括莎士比亞、華茲華斯、拜倫、雪萊、葉慈、弗羅斯特、朗費羅、狄金森、龐德、T.S.艾略特和W. H.奧登等著名詩人的作品,譯詩力求達到與原作形神俱似或「功能對等」的藝術效果。詩集按詩人出生年代編排,上起英詩之父喬叟,下迄現代美國女詩人格溫多林•布魯克斯。全書譯作風格雜陳,各體皆備,其中少數標明律絕和詞牌的譯作,謹守唐宋詩詞格律,同時可以大致與原文逐行對照。
莎士比亞的詩歌紀念碑
威廉.莎士比亞等著 傅正明譯著
唐山出版社 2016
This book in three parts, entitled A Monument of Poetry Built By William Shakespeare & Others, is a bilingual anthology including 108 poems, translated into Chinese with both classical and modern Chinese forms and styles. The Introduction to the book, entitled “The Obscure Luminosities,” is an analysis of Shakespeare's works from mainly the perspectives of politics and Buddhism.The first part is a new poetical translation of some of William Shakspeare’s works, including the top 10 sonnets, a whole piece and extracts from the narrative poems, selected poetical speeches, poems and songs from the plays.The second part is a translation of selected poems by the possible authors of Shakespeare’s works. The third part is a new translation of selected poems on Shakespeare written by famous English and American poets.
《莎士比亞的詩歌紀念碑》是譯著者研究和重譯莎士比亞的最新成果,三卷合為一冊。卷首是本書的長篇導論,側重從政治維度和佛教視角詮釋莎士比亞。全書譯詩108首。卷一精選新譯莎士比亞54首詩歌,包括十四行詩中的10首最佳詩作,敘事詩的代表作或摘選、莎劇中的部分詩體臺詞、詩篇和歌詞。卷二是「莎士比亞背後的寫手」詩歌選譯18首。卷三是「英美詩人論莎士比亞詩歌」詩歌選譯36首,不少出自莎士比亞同時代以來英美大詩人的手筆,一部分作品系首次譯為中文。從英漢對照中可以看出,全部譯詩注重詩的意象意境,語言錘煉和韻律之美,力求在翻譯的「異化」與「歸化」之間保持平衡,風格與前人各家翻譯迥然相異。