傅正明的博客

“笼天地于形内,挫万物于笔端”,选载作者论著章节和新论新译
个人资料
正文

《莎士比亚的诗歌纪念碑》选载(9)

(2016-11-27 20:39:43) 下一个

《莎士比亚的诗歌纪念碑》(唐山出版社,2016年)

傅正明译
 
Part III  
Selected English Poems On Shakespeare
卷三  
英美诗人论莎士比亚诗歌选译


《风暴中的李尔王》,苏格兰画家约翰·伦西曼(John Runciman,1744–1768/9)作

John Keats(1795-1821), English Romantic poet
约翰·济慈(1795-1821),英国浪漫主义诗人
 
090  On Sitting Down to Read King Lear Once Again
 
O golden-tongued Romance with serene lute!
Fair plumed Syren! Queen of far away!
Leave melodizing on this wintry day,
Shut up thine olden pages, and be mute:
Adieu! for once again the fierce dispute,
Betwixt damnation and impassion'd clay
Must I burn through; once more humbly assay
The bitter-sweet of this Shakespearian fruit.
Chief Poet! and ye clouds of Albion,
Begetters of our deep eternal theme,
When through the old oak forest I am gone,
Let me not wander in a barren dream,
But when I am consumed in the fire,
Give me new Phoenix wings to fly at my desire.

                     1818
 
 
090  重读《李尔王》①
 
啊,金韵的传奇恬静的诗琴!
海妖华丽的羽缨!仙后远古的长途!
在这凛冽冬日收拢往昔的歌谱,
合起你陈年的诗卷,别再低吟。
别了!我再度感到激烈的争持,
地狱的酷刑灼热的肉体的冲突,
我必须浑身燃透;以便再度
品味莎士比亚这颗酸甜的果实:
诗坛泰斗!挟着英格兰的浓云,
酿出我们深刻的永恒主题,
此刻我穿过古木参天的橡树林,
别让我再度漫步荒凉的梦里。
但是,当我毁灭于熊熊火堆,
请刷新我凰鸟之翼任情高飞。
    
                     1818年
 
————————
① 这首十四行诗韵式为 abba abba cdcd ee, 是意大利体的前八行组韵脚与英国体的后六行组韵脚的结合,译诗略有变通,大致仿照原诗押尾韵。
 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.