正文

CNN 卡弗蒂究竟骂的是谁

(2008-05-04 06:50:37) 下一个

 

CNN 新闻评论员卡弗蒂 (Jack Cafferty) 的言论,现在被认为是辱骂“中国人民”,因此激发了许多中国人的愤怒,并由此引发了海外的抗议热潮。我们且来看看卡弗蒂的原文,看他是否指的是中国人民。

文中的关键字以顺序号标出,骂的是谁,就靠这些字来判断。


原文: I don't know if China is any different, but our( 1 ) relationship with China is certainly different 。 We( 2 ) are in hock to the Chinese( 3 ) up to our eyeballs because of the war in Iraq, for one thing. They( 4 ) are holding hundreds of billions of dollars worth of our paper 。 译成 中文 :我不晓得中国本身有何变化,但是,我们和中国的关系,确实已经很不一样了。首先,由于伊拉克战争,我们对中国债台高筑。他们掌握着我们价值上千亿的美元。

请看( 1 )“我们” our 和中国的关系,谈的是国家关系,这个“我们”必定指美国政府,是执政者和中国政府间的关系。

第二句说的是两国间的债务,因此( 2 )“我们” we 指的仍是“美国政府”,而不会是 CNN ,也不会是美国人民。( 3 ) Chinese 显然指 中国政府,如果将它解释成 “中国人民”是说不通的,哪个中国人有权力掌握中美之间的债务?

接下去,那个掌握着上千亿美元的( 4 ) “他们” they ,指 的当然也还是“中国政府”,而不是“中国人民”,哪个中国人有权掌握这些钱?

下一段原文 : We( 5 ) are also running hundreds of billions of dollars' worth or trade deficit with them ( 6 ), as we continue to import their( 7 ) junk with the lead paint on them and the poisoned pet food and export, you know, jobs to places where you can pay workers a dollar a month to turn out the stuff that we ( 8 ) are buying from Wal-Mart 。 译成中文 :此外,在我们继续进口着他们那些含铅的油漆,有毒的宠物食品等烂货并为其创造就业机会时,我们对他们有着上千亿美元的贸易赤字。在那些地方甚至工人的月工资才一个美元,而生产出的东西我们要从沃尔玛去买。

这里谈的是两国间的贸易和逆差 ,属政府掌管之事,因此( 5 ) we 理当指美国政府,( 6 ) them 即中国政府,( 7 ) their 即“中国政府的”。 虽然( 8 ) we 说的是在沃尔玛零售商店消费,这里 we 代表的是美国人,而非美国政府,但这个转化并不影响我们对其他字意的理解。

说“进口他们的 junk ( 烂货)”时,卡弗蒂在骂谁?

想想我们自己,当我们买到从某个国家进口的烂货时,骂的对象一般是出口国,最多联系到那个生产厂(老板),总之是管理者,而不会骂那里的劳动者,更不会骂那里全国的人民。因为 老百姓不能决定出口什么,也不能决定对谁出口,更不负责出口检验。 那么凭什么说他卡弗蒂一定骂的是中国的老百姓?

紧接着是 卡弗蒂的骂文: "So I think our relationship with China has certainly changed. I think they( 10 ) are basically the same bunch of goons and thugs they( 11 ) have been for the last 50 years.

英文翻译首先要顾及的是前后逻辑关系,既然 前面两段话中卡弗蒂所用的 we , our 都是指 美国政府; they , them , their 指的是 中国政府,那么怎么会开骂时突然变卦,把矛头转向“中国人民”?如果有人偏偏要把它翻译成“华人”或“全体中国人民”,那显然是别有用心。

英文翻译还要协调全篇内容的用语。卡弗蒂评论的是国家大事,翻译就得有相应的高度。他的骂文 the same bunch of goons and thugs ,骂的是政府中的掌权者,应使用符合身份的中文。由“烂货”贯通前后,骂文全句译为:“我觉得他们大体上和过去 50 年那帮害民贼子无异”。说“他们 ”they(10) 时,以 50 年这个共产党执政的年数,用 same 说明党的性质大体上没变,自然“他们”( 11 )指的还是政府。

中共外交部的翻译高手云集,他们不可能没看明白卡弗蒂的评论。

但外交部有意通过其发言人姜瑜对外宣称:“卡弗蒂恶毒攻击中国人民,要求 CNN 和卡弗蒂本人收回其恶劣言论,向全体中国人民道歉”。 于是,中国的愤青被政府煽动起来了,海外的华人被激怒了,他们在外国集会打造红海洋,拥到 CNN 楼下抗议,甚或去法院告卡弗蒂,等等。但在西方人眼中,这是一场自导自演的闹剧,随后的民意调查中,认为“把奥运举办权交给北京错了”的比例竟然猛增到将近 70 %,这不能不说是中国政府以旧思维走出的一步臭棋。

西方媒体认为批评政府是天经地义的,给领导人歌功颂德是“耻辱”,他们往往注重挑政府的毛病,因为当代国际上认同的是:媒体的社会责任就是监督政府的公权力。既然把管理大权交给了政府,政府就该兢兢业业、夹着尾巴做人,倾听民意,接受监督。即便骂错了,也与人民无关,老百姓也没责任替他们扛着。别说批评,就是游行示威也不新鲜,因为这基本上是各国宪法(包括中国)赋予人民的权利。

卡弗蒂大概是骂惯了,所以说起话来不吝。但他忽略了一点:中国的情况很不同,中国媒体是政府的喉舌,和政府不保持一致的胡佳不就蹲了班房吗?

卡弗蒂冒犯了中国政府,但中国政府偏偏说他攻击的是中国人民,为啥?

在此,想问海外“爱国者”们一句(中国国内的人没权利看 CNN ,就不问他们了):

你们之中有谁真的听了卡弗蒂的评论?

你当时听懂了吗?

你听的时候是怎么反应的?

即便你当时没听,在得知中国抗议后,你是否找来听了听(或看了看原文)?

在表示任何态度之前,你是否用你的大脑思考过?

如果以上这些基本功课都没做,人云亦云,一煽就动,一点就着,那你该如何评价你自己呢?

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
枫风 回复 悄悄话 中国是由什么组成的?难道中国只代表中国政府吗?中国人民不包括在中国这个概念里吗?当CNN的卡弗蒂先生在谩骂中国的同时,您认为它会很尊重中国人吗?
与其这样的咬文嚼字的狡辩,还不如看看CNN卡弗蒂先生说这番话的时机和所起到的舆论效果----即时,我们勉强认为CNN的卡弗蒂是在谩骂中国而不是中国人,但是,当CNN的卡弗蒂先生的观众们听到他这样的言论时,难道您还要我们再次相信听众们不会被误导为他在谩骂中国人吗?
kexiaodehenna 回复 悄悄话
很高兴有人能真正读懂原话,真正保持独立的思维,而不是像那些机器人一扇就跳起来摇旗呐喊自觉地站在腐败无能可笑的中国政府一边接着丢人现眼.

你这一说有人拿不着以为能拿着的钱了.
登录后才可评论.