中国经济火了生意红了与国际接轨了,CEO成时髦词了。大小公司如雨后春笋公司老总多如牛毛。因CEO太多,以至人们的相互称呼都有了很大的变化,从过去革命时期的"同志"、文革后期的"师傅",到眼下的"X总"。当然,这个"总"和配种站的"种"不是一回事(本山语言)。
CEO是英文Chief Executive Officer的缩写,中文意思是"最高执行长官"。在公司,最高执行长官是公司总裁;在国家,最高执行长官就是总统或国家主席,大写的Executive就是"总统、国家领导人"的意思。以实力计,世上最大的CEO是美国总统布什,以人口计,全球最大的CEO是中国主席胡锦涛。以权力计,胡主席比布总统大。美国政府要三权分立,政府公权被分作立法(Legislative)、司法(Judiciary)和行政(Executive),布总统只管三分之一;但在中国,立法司法行政全都紧紧地团结在以胡主席为首的党中央周围。
废话之后,我们进入"词汇学习"正题。今天的词汇就围绕executive一词。
英文里有executive、execute和execution三个词,它们在辞源上共享同一个词根: sequi,加上前缀ex-(=not或out),就构成了这三个词。sequi是拉丁老词,意思是follow(跟随、继续)或go after(追逐)。到英文executive中,首字母s不见了,原因是它的读音和拼写都溶化在字母x之中了。
英文先有execution,然后才根据英文自己的构词法生出动词execute和形容词executive(也是名词)。execution的意思是"执行死刑",就是"不让生命继续下去"了(注意,ex- = not,sequi = follow)。当然,执行的对象并非一定是死刑,可以是任务或其他具体事项,这样execution也就有了carry-out和performance的意思(follow out --> carry out)。
知道execution是怎么来的之后,我们再扩展一下相关词汇。executioner是执行死刑的人,老话"刀斧手";executor(注意,不是executer)在旧英文中等于executioner,现在是(遗嘱遗愿等)"执行人"的意思,但女性但当executor时,这词就成了executrix(复数是executrices)。executee是"被砍头的",四川湖北一带人们爱说的一句话是"砍烙壳的",可以用这词(在四川湖北一带,烙=脑)。
executive order是总统命令(或国家主席令),executive privilege是一种总统特权,但它并非是某种非法特权,而是指为保密起见,一些总统的通讯往来可以免予公开。
相关形容词有executable,executive,executory和executorial,知道它们的正确读音吗? 尤其要注意重音在哪儿,英语说不好漏怯显大眼,往往就在找不准重音。
循
先说consecution。词缀con-是"共同、一起",那consecution就是"系列跟随",它和sequence是一个意思。consecute看起来是consecution的动词,但这个动词很少有人用,常用的是形容词consecutive,副词consecutively和名词consecutiveness(连续的或连续地)。
persecution: per-是词缀也可以是介词(per day),意思是through,throughout或thoroughly,用中文讲就是"从头到尾"、"自始至终"。这样,persecute的字面意思就是"始终跟随",但英文里这词带有负面含意,是"骚扰"、"烦人"、"折磨"的意思。"紧跟共产党"的"紧跟",不能用这词,因为persecute Communist Party表达的不是"紧跟共产党",而是"迫害共产党"(你要用错词进了监狱,别怪我没讲清楚)。名词persecution正是迫害之意: political persecution = 政治迫害,religious persecution = 宗教迫害,等等。persecutor是迫害者,persecutee是受迫害者。
persecutable,persecutive,persecutory和persecutorial是相关形容词,再强调一次,要注意它们的读音。
最后是prosecution: 词缀pro-有"倾向(favoring或supporting)"的意思,那prosecution就可以说成是"倾向跟随"、"盯着不放"、"追查"或"做事有始有终"。比如,The army was ordered to prosecute the war plan = 军队得到命令执行战争计划。
虽然都有"盯着不放"的意思,但在取意上prosecution和persecution不一样。prosecution在英文里逐渐有了专业用法,多数时候用在法律上,意思是"追诉某种法律程序"或"起诉",比如: prosecute them for fraud = 追诉他们的犯错行为;prosecute a claim = 在法律上达成某种诉求。prosecution就是诉讼或诉讼程序;prosecutor就是诉讼人(也叫prosecuting attorney),public prosecutor就是公诉人;那prosecutee就是被诉之人了。
相关形容词: prosecutable, prosecutorial,但prosecutive或prosecutory很少见。
这一篇把consecution,execution,persecution和prosecution串成个羊肉串,希望它味道不错能帮助你记忆。知道词根sequi很有用,老美常用这样一词,叫segue,是sequi的意大利语变种;还有,英文sue一词,也是直接来自拉丁sequi(诉讼嘛,就是要有"追你到天涯海角"的劲头)。
今天我学会了executive, consecution & persecution等单词的构词法和用法,我摘录如下:
英文里有executive、execute和execution三个词,它们在辞源上共享同一个词根: sequi,加上前缀ex-(=not或out),就构成了这三个词。sequi是拉丁老词,意思是follow(跟随、继续)或go after(追逐)。到英文executive中,首字母s不见了,原因是它的读音和拼写都溶化在字母x之中了。
consecution。词缀con-是"共同、一起",那consecution就是"系列跟随";
persecution: per-是词缀也可以是介词(per day),意思是through,throughout或thoroughly,用中文讲就是"从头到尾"、"自始至终"。这样,persecute的字面意思就是"始终跟随"。
谢谢尹文分享,佩服你的博学。
Have a nice Sunday and good week ahead,
Rebecca