今年9月14日是伟大诗人但丁(1265 – 1321)逝世700年纪念日。
(上海译文1984年版的朱维基中译本和Robert与Jean Hollander的英译本)
而今年3月25日则是第一个“但丁日”,因为依照《神曲》推算,是在1300年3月25日那天,三十五岁的但丁于森林里迷路,开始了地狱之旅。
(法国画家多雷的《神曲》插图:“Nel mezzo del cammin di nostra vita”)
不懂意大利文,贴首狄金森的诗来致敬但丁。:-)
Fr569是狄金森写给古旧书籍的,其中提到但丁。
美国出版商 D. Appleton & Company 于 1845 年出版了英国翻译家 Henry Francis Cary (1772 – 1844)的《神曲》英译本。这便是狄金森父亲购买、狄金森阅读过的版本。狄金森家的这本《神曲》今存哈佛大学图书馆。
0569. 有种弥足珍贵 - 触感衰颓的乐趣 - 就是
(美)狄金森
舒啸 译
有种弥足珍贵 - 触感衰颓的乐趣 -
就是 - 与一本古书相遇 -
仍然身裹他那个世纪穿着的服饰 -
我觉得 - 是个特殊权利 -
去把他那神圣庄严的手握紧 -
在我们掌中融融温馨 -
踏上一段落 - 又一段落 - 的旅程 -
归返他年轻的 - 光阴 -
去省视 - 他古色古香的观点 -
探析辨明他的见解 -
涉及我们共同思想的主题 -
人类的文学 -
曾有什么令学者们 - 最血脉偾张 -
曾有什么样的角逐较量 -
当柏拉图 - 还是一个确定的存在 -
索福克勒斯 - 血气方刚 -
当萨福 - 还是个活泼的女孩子 -
当贝雅特里齐身披
被但丁 - 神圣化的 - 长长裙袍
他曾经穿越经历
数千年往事 - 尽了如指掌 -
就像一个人来到镇上 -
告诉你所有的梦想 - 都千真万确 -
他曾生活在 - 梦想诞生的地方 -
他的存在就是魔幻奇异 -
你请求他不要离去 -
旧书卷摇了摇他们那牛皮纸的头
撩人挑逗 - 仅此而已 -
(J371 / Fr569)
译记:这是狄金森写给古旧书籍的情歌,描写的是诗人触摸、阅读古旧书籍的感受。
由于书籍年代久远,想来书页发黄变脆,已似衰朽。书的“龙钟之态”传递到诗人的触觉。这是一种别样的珍贵乐趣。这本书年代久远的原封装帧,在诗人看来犹如拥有特权。捧在书中,似乎生出温暖 -- 其实是我们的手温。
原文第7行的“passage”一词,即有“旅程”、又有“段落”之意,非常巧妙。一段又一段读来,犹如一程又一程旅途,把诗人带到了古书刚刚出版时的年代,去观察书中的观点、辨明书中的见解。而古书的主题正是诗人喜爱的。
古书令诗人得以知晓作者当年的所见所闻所思所感,无论是哲学家柏拉图(公元前428/427 或 前424/423 – 前348/347)、剧作家索福克勒斯(前497/6 – 前406/5)、还是诗人萨福(约前630 – 约前570)、或但丁。
但丁九岁时遇到贝雅特里齐(Beatrice,或译贝缇丽彩),一见钟情。八年后在佛罗伦萨一座桥头但丁第二次、也是最后一次见到贝雅特里齐。
终其一生,但丁思恋、仰慕贝雅特里齐。在《神曲》中,诗人维吉尔受贝雅特里齐委托,引导但丁游历地狱与炼狱,而到天堂时贝雅特里齐则以神圣的身份直接为但丁引路。
古书记载了当前的往事,历经了多少世纪。历史上的奇妙令读者一时觉得自己的美梦也并非虚幻。当然,如同美梦一样,古书带来的魔力也仅是撩人挑逗而已。
倒数第二行的“牛皮纸”是早期以真正的小牛皮制成。
李斯特《但丁交响曲》之“尊主颂”
Dickinson 原诗:
“A precious — mouldering pleasure — 'tis”
A precious — mouldering pleasure — 'tis —
To meet an Antique Book —
In just the Dress his Century wore —
A privilege — I think —
His venerable Hand to take —
And warming in our own —
A passage back — or two — to make —
To Times when he — was young —
His quaint opinions — to inspect —
His thought to ascertain
On Themes concern our mutual mind —
The Literature of Man —
What interested Scholars — most —
What Competitions ran —
When Plato — was a Certainty —
And Sophocles — a Man —
When Sappho — was a living Girl —
And Beatrice wore
The Gown that Dante — deified —
Facts Centuries before
He traverses — familiar —
As One should come to Town —
And tell you all your Dreams — were true —
He lived — where Dreams were born —
His presence is Enchantment —
You beg him not to go —
Old Volume shake their Vellum Heads
And tantalize — just so —
(J371 / Fr569)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文诗歌选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》
遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”
----------------------------------------
- 确实生动,画面感很强
暖冬批评得是,那两行译时写得“手顺”了。尤其是第13行,当时只觉得“最感兴趣”缺些兴趣。:-)
Through me the way to the city of woe,
Through me the way to eternal pain,
Through me the way among the lost.
Justice moved my maker on high.
Divine power made me,
Wisdom supreme, and primal love.
Before me nothing was but things eternal,
and I endure eternally.
Abandon all hope, you who enter here.
Old Volume shake their Vellum Heads
And tantalize — just so —
翻譯也是一絕,
旧书卷摇了摇他们那牛皮纸的头
撩人挑逗 - 仅此而已 -
除了讚,我説不出第二句話。
What interested Scholars — most —
He traverses — familiar —
这两句觉得译得稍微重了一点. 我说的不一定对.谢谢舒兄的佳作和介绍!
非常喜欢这篇!
谢谢舒啸分享如此美好的诗篇,又有狄金森的墨香~~