个人资料
  • 博客访问:
正文

狄金森(Dickinson)《别把能拥有的按那么迢迢计算》(Fr1124)

(2021-05-07 03:51:05) 下一个

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

1124. 别把能拥有的按那么迢迢计算

(美)狄金森

舒啸 译

别把能拥有的按那么迢迢计算

尽管落日隔在了中间

也不要把身旁的算成近在咫尺

那比太阳还更加遥远。

(J1074 / Fr1124)


译记:这首诗见于狄金森1866年5月写给朋友伊丽莎白·查平·霍兰德(Elizabeth Chapin Holland, 1823 - 1896)的一封信中。

前两行即是狄金森版的“海内存知己,天涯若比邻”。第二句是很诗意的写法:诗人和好友霍兰德太太都看得见落日,然而看不到对方,所以诗人想象是落日准是在他们中间。

后两行则比照地讲到,两个近在咫尺的人之间也可以有着比到太阳更遥远的距离。这或许在指艾米莉·狄金森少女时期结识的好友苏珊·吉尔伯特。苏珊与艾米莉的哥哥奥斯汀结婚时,艾米莉的父亲在自己房子(即现在的狄金森故居博物馆)西边建起一座设施先进的新房,送给了新婚夫妇居住。后来,艾米莉足不出户,甚至很少下楼。而奥斯汀与安默斯特学院一位教师的太太梅贝尔·托德(Mabel Loomis Todd)有了婚外恋情,常常到父母妹妹的房子里幽会。苏珊因此不再到艾米莉这边来。于是艾米莉与苏珊虽然比邻而居,却不得见面。

信件全文见:http://archive.emilydickinson.org/correspondence/holland/l318.html

(巴赫《法国组曲》第一首中的小步舞曲第一号)


Dickinson 原诗:

Count not that far that can be had

Count not that far that can be had

Though sunset lie between 

Nor that adjacent, that beside

Is further than the sun.

(J1074 / Fr1124)

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

丁尼生(Tennyson)《航过沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火车头》

狄金森(Dickinson)101首

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

奥登(Auden)《一九三九年九月一日》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝(Yeats)《一九一六年复活节》

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (20)
评论
舒啸 回复 悄悄话 回复 'cxyz' 的评论 : 感谢小C光临。正是。想多了,则外物消退,自生清寂。:-)
cxyz 回复 悄悄话 回复 '舒啸' 的评论 : 似乎冥想多了,总要生出禅意。咫尺何止千里,千里本是咫尺
+1
舒啸 回复 悄悄话 回复 'yy56' 的评论 : 谢谢闻香惠顾。祝乔迁顺利、周末暨母亲节愉快。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '如斯' 的评论 : 谢谢如斯。同祝周末。并祈母亲节愉快。

(法国的母亲节*一般*在五月最后一个周日。)
yy56 回复 悄悄话 非常有哲理的詩。把人距與心距的不同說了個透徹!
如斯 回复 悄悄话 这诗真应景呵:
别把迢迢的,算成咫尺而置喙。有落日隔在了中间。
一笑,舒君周末快乐。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '蓬莱阁' 的评论 : 谢谢蓬莱阁光临、评点。高兴你喜欢这首诗和音乐。

评家说起诗哲,常常是指荷尔德林、里尔克等。这称呼也完全可以用于狄金森。她与诗情和想象浑然一体的思考,在诗史上独树一帜。

似乎冥想多了,总要生出禅意。咫尺何止千里,千里本是咫尺。:-)
舒啸 回复 悄悄话 回复 '星如雨86' 的评论 : 多蒙星如雨驻足。正如你所指出,狄金森书信文字也是诗意盎然、韵味悠长。很遗憾我没有见到过 Elizabeth Chapin Holland 的复信,也不知到复信是否保留了下来。

狄金森临终时嘱托妹妹 Lavinia,烧掉自己的所有书信、诗稿。狄金森的大部分诗作得以流传至今,要感谢 Lavinia 没有照办。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '觉晓' 的评论 : 承蒙觉晓惠顾、谬奖!汗颜了。

谢谢注意到时间与场景。狄金森足不出户,然而精骛八极,心游万仞。

她书信中不少段落,若分了行,即是上佳诗篇。

Johnson 编辑、在1955年出版的狄金森全集中,收有个别原文中未分行的篇什。后来 Franklin 编辑的集子严格以是否分行为标准。比如Johnson版中的第二首“There is another sky”(J2)就不在 Franklin 版中。 私意颇不以为然。:-)

另:DDL 比 Hopkins 整整晚了一辈。很希望“Phantom Thread”不会是他最后一部电影。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '大马哈鱼' 的评论 : 谢谢大鱼。狄金森的空间“相对论”。:-)
舒啸 回复 悄悄话 回复 'spot321' 的评论 : 这句的确可以别有深意。狄金森诗作足够“抽象”,回味无穷。

谢谢点点。同祝!
舒啸 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 多蒙菲儿光临。这篇要比前一首接近现实。:-)
蓬莱阁 回复 悄悄话 先赞配曲。这首巴赫确实是溪流而非海洋,水声淙淙,清澈明朗。

再赞诗。内涵深刻,颇有禅意,后两句与“执象而求,咫尺千里”不谋而合。

关于译文,我觉得第二、四句译得非常好。



星如雨86 回复 悄悄话 谢谢舒兄的介绍,狄金森的信写的也很诗意,新颖的比喻,细腻的感受,穿插着生活的细节,读来让人恻隐,不知道当年的朋友是怎样回信的,能不能安慰到诗人。
觉晓 回复 悄悄话 才发现舒啸细心处,这首诗是狄金森写给友人五月信件里的。应时!然信件里也有提到死亡话题,观照当下,又应景。
人的一生离不开友情互动。
想到另一首-《我送出了两个夕阳下山》。
觉晓 回复 悄悄话 去读信,优美文字(虽对我我仍有不少生词)。喜欢信里这句
“You mentioned spring's delaying - I blamed her for the opposite. I would eat evanescence slowly.”,很狄金森的诗韵。
觉晓 回复 悄悄话 短小精悍。对比产生反差,与距离产生美感一致了。译句也是定身度量,舒啸如Daniel Day-Lewis,译诗成Phantom Thread 。

谢谢分享!
大马哈鱼 回复 悄悄话 越短越精,神计算!舒博历害^_^
spot321 回复 悄悄话 “也不要把身旁的算成近在咫尺” 诗人对生活的理解太彻底了。祝周末愉快!
菲儿天地 回复 悄悄话 这首诗太应景了:),多谢舒兄介绍!
登录后才可评论.