2006 (1)
2020 (82)
2022 (2)
2023 (2)
(Emily Dickinson,1830 – 1886)
(美)狄金森
舒啸 译
别把能拥有的按那么迢迢计算
尽管落日隔在了中间
也不要把身旁的算成近在咫尺
那比太阳还更加遥远。
(J1074 / Fr1124)
译记:这首诗见于狄金森1866年5月写给朋友伊丽莎白·查平·霍兰德(Elizabeth Chapin Holland, 1823 - 1896)的一封信中。
前两行即是狄金森版的“海内存知己,天涯若比邻”。第二句是很诗意的写法:诗人和好友霍兰德太太都看得见落日,然而看不到对方,所以诗人想象是落日准是在他们中间。
后两行则比照地讲到,两个近在咫尺的人之间也可以有着比到太阳更遥远的距离。这或许在指艾米莉·狄金森少女时期结识的好友苏珊·吉尔伯特。苏珊与艾米莉的哥哥奥斯汀结婚时,艾米莉的父亲在自己房子(即现在的狄金森故居博物馆)西边建起一座设施先进的新房,送给了新婚夫妇居住。后来,艾米莉足不出户,甚至很少下楼。而奥斯汀与安默斯特学院一位教师的太太梅贝尔·托德(Mabel Loomis Todd)有了婚外恋情,常常到父母妹妹的房子里幽会。苏珊因此不再到艾米莉这边来。于是艾米莉与苏珊虽然比邻而居,却不得见面。
信件全文见:http://archive.emilydickinson.org/correspondence/holland/l318.html
(巴赫《法国组曲》第一首中的小步舞曲第一号)
Dickinson 原诗:
“Count not that far that can be had”
Count not that far that can be had
Though sunset lie between
Nor that adjacent, that beside
Is further than the sun.
(J1074 / Fr1124)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文诗歌选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》
遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”
----------------------------------------
+1
(法国的母亲节*一般*在五月最后一个周日。)
别把迢迢的,算成咫尺而置喙。有落日隔在了中间。
一笑,舒君周末快乐。
评家说起诗哲,常常是指荷尔德林、里尔克等。这称呼也完全可以用于狄金森。她与诗情和想象浑然一体的思考,在诗史上独树一帜。
似乎冥想多了,总要生出禅意。咫尺何止千里,千里本是咫尺。:-)
狄金森临终时嘱托妹妹 Lavinia,烧掉自己的所有书信、诗稿。狄金森的大部分诗作得以流传至今,要感谢 Lavinia 没有照办。
谢谢注意到时间与场景。狄金森足不出户,然而精骛八极,心游万仞。
她书信中不少段落,若分了行,即是上佳诗篇。
Johnson 编辑、在1955年出版的狄金森全集中,收有个别原文中未分行的篇什。后来 Franklin 编辑的集子严格以是否分行为标准。比如Johnson版中的第二首“There is another sky”(J2)就不在 Franklin 版中。 私意颇不以为然。:-)
另:DDL 比 Hopkins 整整晚了一辈。很希望“Phantom Thread”不会是他最后一部电影。
谢谢点点。同祝!
再赞诗。内涵深刻,颇有禅意,后两句与“执象而求,咫尺千里”不谋而合。
关于译文,我觉得第二、四句译得非常好。
人的一生离不开友情互动。
想到另一首-《我送出了两个夕阳下山》。
“You mentioned spring's delaying - I blamed her for the opposite. I would eat evanescence slowly.”,很狄金森的诗韵。
谢谢分享!