(今年4月9日是法国伟大诗人夏尔·波德莱尔诞辰200周年纪念日。)
(Charles Baudelaire, 1821 –1867)
(法)波德莱尔
舒啸 译
终于!只剩下我自己!四周沉寂,只听得到几辆疲惫晚归的出租马车车轮滚动。接下来的几个小时,我们即便不能休息,至少可以拥有安静。终于!人世众生的专横凶相消失了,我所痛苦的只有我的孤独。
终于!我得以在黑暗中放纵沉浸!首先,把钥匙转两圈锁紧房门。在我看来,这钥匙的转动增强了我的孤独感,让隔绝我和世界的屏障愈加牢固。
可怕的生活!可怕的城市!回顾这一天:曾经遇到若干位文人,其中一位问我走陆路是否可以去俄罗斯(他想来是把俄罗斯当成个岛屿了);曾经与一个杂志的主编慷慨激昂地争论,每一次争议中他都会说:“这是正派人的立场”,仿佛其它报纸都是流氓无赖编撰的;曾经同二十来人寒暄问好,其中十五位素不相识;曾经和差不多数量的人握了手,也没有采取购买手套的预防措施;曾经在倾盆大雨时,到一位杂技艺人家消磨时间,她请求我给她画一张维纳斯那式样服装的设计图;曾经对剧场经理奉承了一番,他打发着我说到:“您最好去拜访Z。我的所有作者里面,他最笨、最蠢、也最有名;和他在一起,您或许会有所建树。见见他吧,然后我们再碰面”;曾经(莫名其妙地)吹嘘了我根本没有实施的一系列恶行,又怯懦地否认了自己高高兴兴地干下的几件坏事,有吹牛的过错,有对人尊严的冒犯;曾经拒绝了给朋友效份举手之劳,却给一个彻头彻尾的恶棍写了引荐信。唉!这还有完没有?
对谁都不满,对自己也不满,在黑夜的寂静与孤寂中,我很想救赎自己,很想能为自己感到几丝骄傲。那些我爱过的人们,你们的灵魂,那些我歌颂过的人们,还有你们的灵魂,请给我以力量,请给我以支持,请让我远离世间的谎言和腐朽晦气。而您,我的主,请怜恤我以慈悲,让我写出几行美妙的诗句,来让我自己确认,我并不是最下等的人,我并不逊于那些我鄙视的人们。
译记:波德莱尔《巴黎的忧郁》之十。三个“终于”道出诗人对孤独的渴求,其原因则在第三节的一连串“曾经”之中。最终,诗人祷告般祈望以诗歌创作得到些许自赎。
波德莱尔并不信教。他借用了宗教的仪式感。
“”维纳斯式样“原文为“Vénustre”,将拉丁文的女神名再歪曲地“拉丁化”,含讽刺意味。
(拉威尔《夜之加斯帕》之二)
Baudelaire 原作:
À une heure du matin
Enfin ! seul ! On n’entend plus que le roulement de quelques fiacres attardés et éreintés. Pendant quelques heures, nous posséderons le silence, sinon le repos. Enfin ! la tyrannie de la face humaine a disparu, et je ne souffrirai plus que par moi-même.
Enfin ! il m’est donc permis de me délasser dans un bain de ténèbres ! D’abord, un double tour à la serrure. Il me semble que ce tour de clef augmentera ma solitude et fortifiera les barricades qui me séparent actuellement du monde.
Horrible vie ! Horrible ville ! Récapitulons la journée : avoir vu plusieurs hommes de lettres, dont l’un m’a demandé si l’on pouvait aller en Russie par voie de terre (il prenait sans doute la Russie pour une île) ; avoir disputé généreusement contre le directeur d’une revue, qui à chaque objection répondait : « — C’est ici le parti des honnêtes gens, » ce qui implique que tous les autres journaux sont rédigés par des coquins ; avoir salué une vingtaine de personnes, dont quinze me sont inconnues ; avoir distribué des poignées de main dans la même proportion, et cela sans avoir pris la précaution d’acheter des gants ; être monté pour tuer le temps, pendant une averse, chez une sauteuse qui m’a prié de lui dessiner un costume de Vénustre ; avoir fait ma cour à un directeur de théâtre, qui m’a dit en me congédiant : « — Vous feriez peut-être bien de vous adresser à Z… ; c’est le plus lourd, le plus sot et le plus célèbre de tous mes auteurs, avec lui vous pourriez peut-être aboutir à quelque chose. Voyez-le, et puis nous verrons ; » m’être vanté (pourquoi ?) de plusieurs vilaines actions que je n’ai jamais commises, et avoir lâchement nié quelques autres méfaits que j’ai accomplis avec joie, délit de fanfaronnade, crime de respect humain ; avoir refusé à un ami un service facile, et donné une recommandation écrite à un parfait drôle ; ouf ! est-ce bien fini ?
Mécontent de tous et mécontent de moi, je voudrais bien me racheter et m’enorgueillir un peu dans le silence et la solitude de la nuit. Âmes de ceux que j’ai aimés, âmes de ceux que j’ai chantés, fortifiez-moi, soutenez-moi, éloignez de moi le mensonge et les vapeurs corruptrices du monde, et vous, Seigneur mon Dieu ! accordez-moi la grâce de produire quelques beaux vers qui me prouvent à moi-même que je ne suis pas le dernier des hommes, que je ne suis pas inférieur à ceux que je méprise !
---------------------------------------------------------------------------------------------
法国抒情诗选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
戴波尔德-瓦尔莫(Desbordes-Valmore)《萨迪的玫瑰》
雨果(Hugo)《既然我已经把唇置于你依旧盈满的酒杯...》
勒孔特·德·里勒(Leconte de Lisle)《美洲豹的梦》
而雨果明知波德莱尔对自己的恭维言不由衷,依然有求必应 -- 《悲惨世界》和《九三年》的作者大约“本当”如是吧。
觉晓所言正是。波德莱尔直接或间接地影响了后来西方的每一位诗人。艾略特曾断言没有波德莱尔,就没有他自己的诗歌(大意),还认为我们尚未完全意识到波德莱尔有多么伟大。
艾略特的这段话也很著名:波德莱尔有着伟大的力量,但仅仅是用来承受苦难。 他无法摆脱苦难,也无法超越苦难,于是他给自己吸引了痛苦。他能够做到的是:用巨大的被动承受的力量、和任何痛苦都不能削弱半分的敏感,来研究自己的苦难。(大意)
本雅明的那本书赫赫有名。年代久远,记忆模糊了。只还记得有对马克思的引用,还有比较波德莱尔与雨果的章节。谢谢觉晓提起,我有机会时再找来英译本读读。
非常有趣:觉晓举出的两位,本雅明与艾略特,恰是一左一右,都对波德莱尔推崇备至。
这句,诗人预言了我们现在必须的隔离措施。致敬诗人!
接下来一句“肖像”,有没有启发艾略特的灵感写出那首“一位女士的肖像”呢?
很是喜欢波德莱尔,天才!
(下面码错字,麻烦请删。)
“钥匙转两圈锁紧房门,”,读到兴奋,想到狄金森关起门读信那首,还有Lolita里纳博科夫写钥匙几处。平常的一句,波德莱尔却带出阅读者如我细细碎碎的发散思维。
值得细读。音乐很有凌晨一点感。谢谢分享。
当《恶之花》从社会到法庭被“围殴”时,仅有极少数人站出来为波德莱尔讲话,其中就有当时文坛如日中天的雨果。雨果高度赞扬《恶之花》“如星辰一般光彩夺目”。后来,波德莱尔还请求过雨果的引荐。而波德莱尔也曾经称颂、恭维雨果。这一切都没有妨碍波德莱尔连篇累牍地“抒发”对雨果的厌恶、嘲讽、与蔑视。:-)
同祝小冒。
如果“镜头”再拉开些,波德莱尔生活的年代恰恰是法国工业革命时期。以大诗人的敏锐感觉,他把握住了现代社会中人“存在状态”的巨大变化。
复活节快乐。
波德莱尔散文诗短小精悍,喜欢
舒兄好译,同纪念,诗人的孤独跃然纸上,也许对做大使继父的不满,和对母亲的眷恋影响了他的精神状态和创作情绪。。。