个人资料
  • 博客访问:
正文

狄金森(Dickinson)《看见她是一幅图景》(Fr1597)

(2021-01-30 03:14:59) 下一个

 遵命贴这首译诗 :-)

 

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

1597. 看见她是一幅图景

(美)狄金森

舒啸 译

看见她是一幅图景 -

听到她是一曲乐声 -

认识她是一种狂纵

如六月那样地纯情 -

不认识她就是苦痛 -

拥有她,作为良朋

是温暖临近,就像

太阳照在你的手中。

 

(J1568 / Fr1597)


译记:这首诗是艾米莉·狄金森在1883年写给好友伊丽莎白·查平·霍兰德(Elizabeth Chapin Holland, 1823 - 1896)的。

伊丽莎白把儿子和两位女婿的照片寄给了狄金森。狄金森在复信中说要把伊丽莎白的“肖像”赠给其女婿们看。接下来即为这首友情洋溢的美妙小诗。

原文第三行中的“Intemperance”赞美与朋友的交往无拘无束、如痴如醉。然而这个词原意是“没有节制”,充其量是中性词,而没有节制更与狄金森生活的清教徒氛围很是相违。于是,诗人接下来补充说明这是什么样的“intemperance”。

第四行中的 innocent 的本意是“没有伤害”(“no harm”)。夏天是狄金森喜爱的季节。六月属于初夏,在她眼里自然是 innocent。 而“innocent intemperance”也就是“无伤大雅”、“无可指摘”、“纯净无暇”的“没有节制”。

 

(巴赫《法国组曲》第一首中的小步舞曲第二号)


Dickinson 原诗: 

“To see her is a Picture”

To see her is a Picture —

To hear her is a Tune —

To know her an Intemperance

As innocent as June —

To know her not — Affliction —

To own her for a Friend

A warmth as near as if the Sun

Were shining in your Hand.

 

(J1568 / Fr1597)

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

丁尼生(Tennyson)《航过沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火车头》

狄金森(Dickinson)《但愿我可以是,你的夏季》(Fr7)

狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最为甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《呐喊着战斗诚然很是骁勇》(Fr138)

狄金森(Dickinson)《思想在质轻蝉翼的薄膜下面》(Fr203)

狄金森(Dickinson)《我来告诉你太阳如何升起》(Fr204)

狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品尝未曾酿过的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《我是无名之辈!你是哪位?》(Fr260)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是个有羽毛的东西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《她看到一只鸟 - 她轻轻暗笑》(Fr351)

狄金森(Dickinson)《假如你的来临是在秋天》(Fr356)

狄金森(Dickinson)《一只鸟,沿着小路走来》(Fr359)

狄金森(Dickinson)《我不会踮着足尖跳舞》(Fr381)

狄金森(Dickinson)《我喜欢看它舔着一哩又一哩》(Fr383)

狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我离家己经许多年》(Fr440)

狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《这是我写给世界的信函》(Fr519)

狄金森(Dickinson)《活着觉得是一种耻辱》(Fr524)

狄金森(Dickinson)《我送出了两个夕阳下山》(Fr557)

狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《我听到苍蝇嗡嗡 - 当我死去》(Fr591)

狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《灵魂那些卓越的时刻》(Fr630)

狄金森(Dickinson)《我无法证明年岁生有双足》(Fr674)

狄金森(Dickinson)《灵魂会空转蹉跎》(Fr683)

狄金森(Dickinson)《上帝给了每只鸟儿一条面包》(Fr748)

狄金森(Dickinson)《一条小路并非人工铺设》(Fr758)

狄金森(Dickinson)《畅饮他们的思想如醍醐灌顶》(Fr770)

狄金森(Dickinson)《秋天 - 俯瞰到我在编织》(Fr786)

狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《无缘享用其它的宴席》(Fr872)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我们望尘莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《我踏上了一条又一条木板》(Fr926)

狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一种光线存在于春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《捆绑我 - 我依旧可以歌吟》(Fr1005)

狄金森(Dickinson)《草丛里一个细窄的家伙》(Fr1096)

狄金森(Dickinson)《存在着另外一种孤独感》(Fr1138)

狄金森(Dickinson)《鸟儿蹦蹦跳跳 - 蜂儿玩耍嬉戏》(Fr1147)

狄金森(Dickinson)《我们可以猜破的谜语》(Fr1180)

狄金森(Dickinson)《欢乐的时光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《毫无疑问为了他们生在今天我们兴高采烈》(Fr1191)

狄金森(Dickinson)《摇晃着尾巴的小狗崽》(Fr1236)

狄金森(Dickinson)《亲切地回首过去的时光》(Fr1251)

狄金森(Dickinson)《麻雀衔起一条细枝》(Fr1257)

狄金森(Dickinson)《对所有人讲真话,但要讲得有角度》(Fr1263)

狄金森(Dickinson)《那么我把长袜脱掉》(Fr1271)

狄金森(Dickinson)《我们有认定应该去做的事情》(Fr1279)

狄金森(Dickinson)《没有舰船比得上一册书卷》(Fr1286)

狄金森(Dickinson)《这个短促的生命持续了如分似秒》(Fr1292)

狄金森(Dickinson)《要摧毁这样浩大的心灵》(Fr1308)

狄金森(Dickinson)《我们的小秘密悄悄地溜走》(Fr1318)

狄金森(Dickinson)《粉色 - 娇小 - 准时来到》(Fr1357)

狄金森(Dickinson)《自然支配着太阳的踪迹》(Fr1371)

狄金森(Dickinson)《茶碟只是托个茶盏》(Fr1407)

狄金森(Dickinson)《希望是个奇特的发明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他们或许不需要我 - 可也或许需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《些许的白雪这里和那边》(Fr1480)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《一条稍纵即逝的路径》(Fr1489)

狄金森(Dickinson)《一点生翅的火花四处腾跃》(Fr1502)

狄金森(Dickinson)《知更鸟是位加百利》(Fr1520)

狄金森(Dickinson)《蒲公英苍白的花茎》(Fr1565)

狄金森(Dickinson)《小石子快乐无愁》(Fr1570)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了宝贵的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《看见她是一幅图景》(Fr1597)

狄金森(Dickinson)《在人间 — 如果没有找到天堂》(Fr1609)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明会在何时到来》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《书信是人间的欣欢》(Fr1672)

狄金森(Dickinson)《没有一束荣耀的光线留存》(Fr1685)

狄金森(Dickinson)《黄色布满边际的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就像明天那样微妙》(Fr1748)

狄金森(Dickinson)《叩询了夏天的钟》(Fr1750)

狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

奥登(Auden)《一九三九年九月一日》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝(Yeats)《一九一六年复活节》

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (19)
评论
舒啸 回复 悄悄话 回复 'spot321' 的评论 : 谢谢点点。巴赫有若干典雅优美的小步舞曲,这首我尤其喜欢。
spot321 回复 悄悄话 听着小步舞曲,就感到“是温暖临近,就像太阳照在你的手中。”了。~~
舒啸 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 菲儿好。几天没有上城,迟复为歉。谢谢菲儿的鼓励。周末愉快。
菲儿天地 回复 悄悄话 回复 'ARooibosTea' 的评论 : +1竟然漏了这篇。非常同意朋友们和茶儿的点评,小步舞曲非常契合舒兄这首友情洋溢的译作!:)
舒啸 回复 悄悄话 回复 'ARooibosTea' 的评论 : 预料得到茶儿会喜欢这首诗和这首音乐。多承鼓励。问好!
ARooibosTea 回复 悄悄话 非常温馨暖人的诗!诗作译作配上音乐,象是享受夏日山涧的清泉滋润心田般的美妙,无语论比啊!
舒啸 回复 悄悄话 回复 '如斯' 的评论 : 问好如斯!感谢光临、鼓励。读诗已是小众之小。每次得知有以此为乐的朋友,总不免欣喜。
如斯 回复 悄悄话 潜水读了你很多首了,浮出水面来道感谢。很喜欢这一首,一直很喜欢你的译记。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '暖冬cool夏' 的评论 : 赞同暖冬。再次“抗议”蓬莱阁把那么才气纵横的妙译随便发在评论区里。:-)
舒啸 回复 悄悄话 回复 'cxyz' 的评论 : 那就继续期待了。:-)
暖冬cool夏 回复 悄悄话 喜欢狄的这首诗,To see her a picture, to hear her a tune,还有最后一句,手中的太阳,都写出了这种情感,看似普通却又非常美妙。其实狄的诗不讲究韵律,更多的是新颖独特。舒兄的翻译极好,意思准确,又给诗歌增加了韵味。
阁阁的文字功底了得啊,实在让人佩服,高山仰止!
cxyz 回复 悄悄话 回复 '舒啸' 的评论 : 呵呵 没有契机 :)
舒啸 回复 悄悄话 感谢朋友提醒。在译记中添加两段。
舒啸 回复 悄悄话 回复 'cxyz' 的评论 : 承蒙小C惠顾。近来没有读到小C的新译作。期待。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '一步一景' 的评论 : 谢谢小冒鼓励。同祝周末。
cxyz 回复 悄悄话 最喜欢最后一句,舒兄的现代体和阁阁的诗经体都喜欢。
一步一景 回复 悄悄话 真服了你们俩个,不仅译得信达雅,而且精准的一个字不多,一个字不少。
周末愉快!
舒啸 回复 悄悄话 回复 '蓬莱阁' 的评论 : 非常喜爱蓬莱阁的楚辞版妙译!赞赏不已!

不禁也要抗议蓬莱阁把如此妙译“随便发在评论区里”。
蓬莱阁 回复 悄悄话 以前我看过这首诗的译文,也译得非常好,但比较起来,舒兄这一版更为精准、流畅。

因为这是狄金森诗作中我极为喜欢的一首,所以斗胆也来班门弄斧一番。

观如画卷兮,闻似乐章;
察之恣肆兮,初夏清庄;
不解雅意兮,悲苦惆怅;
得之为友兮,暖若煦阳。
登录后才可评论.