个人资料
  • 博客访问:
正文

狄金森(Dickinson)《一只鸟,沿着小路走来》(Fr359)

(2020-12-13 05:53:58) 下一个

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

 0359. 一只鸟,沿着小路走来

(美)狄金森

舒啸 译

 

一只鸟,沿着小路走来 -

他不知道我已看见 -

他把一条蚯蚓啄成两半

再把那家伙生生吞咽,

 

然后,他从就近的草叶

喝了露水一滴 - 

然后又侧身蹦到墙壁

好让一只甲虫过去 - 

 

他的眼睛滴溜溜迅疾打转,

向四外东看西瞅 - 

我觉得,就像受惊的珠子,

他抖动天鹅绒般的头 - 

 

我如同身处险境,谨慎地

给他一粒面包碎渣,

然而他把羽毛舒展开来,

轻柔地划动着回家 - 

 

那轻柔胜过双桨分开海水,

万顷银光中未留下缝隙, 

那轻柔胜过蝴蝶,从中午的河岸,

跃起游弋,无声无息。

 

(J328 / Fr359)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

译记:这首诗开始三节是对一只鸟的“白描”特写。写实之细致、生动到了让我耳边几乎响起当年《动物世界》里赵忠祥的解说。(如果你不知道我在说什么,可以询问你的父母。哈哈。)

 

这只鸟以小路走步出场,马上就是啄食蚯蚓。啄食的场景不无残酷,却很是真实、“自然”。这一“突兀”也一下子攫取了读者的注意。

 

在第二节前两行,鸟儿还解决了喝的需要。后两行,则又与另一个生灵相遇。此时,鸟儿似乎是彬彬有礼,蹦跳到了墙边给一只甲虫让路。这就是衣食足而知礼节么?

 

第三节诗人给了鸟的头部一个大特写,写到他迅疾转动的眼睛和茸茸的头。

 

到第四节,诗人决定与鸟“互动”。或许是怕惊吓到他,诗人小心翼翼地(仿佛诗人是应该害怕的一方)给了鸟一粒面包渣。然而鸟儿振翅飞去。

 

第四节第一行的主语是谁一直有两种说法:诗人或是鸟。无论是语法,还是意思,两者均通。拙译用“诗人”说,主要是觉得这样更加有趣。

 

从第四节第三行(全诗的第15行)开始的最后六行,诗风骤然转变。细腻生动的写实为诗意盎然的譬喻想象代替。第15、16行的两个动词“unroll”和“row”一下把画面变成了“慢镜头”,悠悠然而有力度。

 

诗人以划船动作来摹写鸟儿的挥翅,所以天空也就是万顷海洋。而且这动作是那么轻柔,如船桨切入海水之中。第五节第二行以银色(“silver”)来写出当时的明亮,既是天空,也是作为喻体的大海,在阳光下波澜不惊。船桨划过后,海水自然弥合,了无隙缝。

 

写到这里,诗人仍不”过瘾“,再添一喻:如同蝴蝶起飞那样,没有一丝声息。原文中的”splash“是个象声词,指飞溅的声音。也是继续着以天为海的比喻,飞到空中也就是如同跃身入海。

 

这里和Fr1257(麻雀衔起一条细枝,一个用“row”,一个用“wade”,均以水中动态来形容鸟儿的飞行。

李斯特根据威尔第歌剧《弄臣》中的四重唱改编的钢琴曲(片段)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原诗:

A Bird, came down the Walk

 

A Bird, came down the Walk —

He did not know I saw —

He bit an Angleworm in halves

And ate the fellow, raw,

 

And then, he drank a Dew

From a convenient Grass —

And then hopped sidewise to the Wall

To let a Beetle pass —

 

He glanced with rapid eyes,

That hurried all abroad —

They looked like frightened Beads, I thought, 

He stirred his Velvet Head —

 

Like one in danger, Cautious,

I offered him a Crumb,

And he unrolled his feathers, 

And rowed him softer home —

 

Than Oars divide the Ocean,

Too silver for a seam, 

Or Butterflies, off Banks of Noon, 

Leap, splashless as they swim.

 

(J328 / Fr359)

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

丁尼生(Tennyson)《航过沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火车头》

狄金森(Dickinson)《但愿我可以是,你的夏季》(Fr7)

狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最为甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《呐喊着战斗诚然很是骁勇》(Fr138)

狄金森(Dickinson)《思想在质轻蝉翼的薄膜下面》(Fr203)

狄金森(Dickinson)《我来告诉你太阳如何升起》(Fr204)

狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品尝未曾酿过的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《我是无名之辈!你是哪位?》(Fr260)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是个有羽毛的东西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《她看到一只鸟 - 她轻轻暗笑》(Fr351)

狄金森(Dickinson)《假如你的来临是在秋天》(Fr356)

狄金森(Dickinson)《一只鸟,沿着小路走来》(Fr359)

狄金森(Dickinson)《我不会踮着足尖跳舞》(Fr381)

狄金森(Dickinson)《我喜欢看它舔着一哩又一哩》(Fr383)

狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《这是我写给世界的信函》(Fr519)

狄金森(Dickinson)《活着觉得是一种耻辱》(Fr524)

狄金森(Dickinson)《我送出了两个夕阳下山》(Fr557)

狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《灵魂那些卓越的时刻》(Fr630)

狄金森(Dickinson)《我无法证明年岁生有双足》(Fr674)

狄金森(Dickinson)《上帝给了每只鸟儿一条面包》(Fr748)

狄金森(Dickinson)《一条小路并非人工铺设》(Fr758)

狄金森(Dickinson)《畅饮他们的思想如醍醐灌顶》(Fr770)

狄金森(Dickinson)《秋天 - 俯瞰到我在编织》(Fr786)

狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《无缘享用其它的宴席》(Fr872)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我们望尘莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《我踏上了一条又一条木板》(Fr926)

狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一种光线存在于春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《捆绑我 - 我依旧可以歌吟》(Fr1005)

狄金森(Dickinson)《草丛里一个细窄的家伙》(Fr1096)

狄金森(Dickinson)《存在着另外一种孤独感》(Fr1138)

狄金森(Dickinson)《鸟儿蹦蹦跳跳 - 蜂儿玩耍嬉戏》(Fr1147)

狄金森(Dickinson)《我们可以猜破的谜语》(Fr1180)

狄金森(Dickinson)《欢乐的时光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《毫无疑问为了他们生在今天我们兴高采烈》(Fr1191)

狄金森(Dickinson)《摇晃着尾巴的小狗崽》(Fr1236)

狄金森(Dickinson)《麻雀衔起一条细枝》(Fr1257)

狄金森(Dickinson)《对所有人讲真话,但要讲得有角度》(Fr1263)

狄金森(Dickinson)《那么我把长袜脱掉》(Fr1271)

狄金森(Dickinson)《我们有认定应该去做的事情》(Fr1279)

狄金森(Dickinson)《没有舰船比得上一册书卷》(Fr1286)

狄金森(Dickinson)《这个短促的生命持续了如分似秒》(Fr1292)

狄金森(Dickinson)《要摧毁这样浩大的心灵》(Fr1308)

狄金森(Dickinson)《粉色 - 娇小 - 准时来到》(Fr1357)

狄金森(Dickinson)《茶碟只是托个茶盏》(Fr1407)

狄金森(Dickinson)《希望是个奇特的发明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他们或许不需要我 - 可也或许需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《些许的白雪这里和那边》(Fr1480)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《一条稍纵即逝的路径》(Fr1489)

狄金森(Dickinson)《一点生翅的火花四处腾跃》(Fr1502)

狄金森(Dickinson)《知更鸟是位加百利》(Fr1520)

狄金森(Dickinson)《蒲公英苍白的花茎》(Fr1565)

狄金森(Dickinson)《小石子快乐无愁》(Fr1570)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了宝贵的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《在人间 — 如果没有找到天堂》(Fr1609)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明会在何时到来》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《书信是人间的欣欢》(Fr1672)

狄金森(Dickinson)《没有一束荣耀的光线留存》(Fr1685)

狄金森(Dickinson)《黄色布满边际的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就像明天那样微妙》(Fr1748)

狄金森(Dickinson)《叩询了夏天的钟》(Fr1750)

狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝(Yeats)《一九一六年复活节》

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (18)
评论
舒啸 回复 悄悄话 回复 'cxyz' 的评论 : 谢谢小C光临。大致属于比喻。以海比天,以水中划桨、游泳比鸟儿挥翅、翱翔。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '一步一景' 的评论 : 羡慕你们的“无奈”。我喜欢狗。女儿更是天生对狗狗爱得昏天黑地。偏偏她对狗过敏,不脱毛的breeds也不行。只能大量“豢养”玩具狗。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '蓬莱阁' 的评论 : 最后一节清新脱俗,尽现诗人的奇思妙想
— 用的手法是中文中说的通感?
一步一景 回复 悄悄话 回复 '舒啸' 的评论 :
我们第一次养狗,没什么经验训练,反而被她牵着鼻子走。
有时被她气得不行,就怪罪小家伙血统有问题,不可教也。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '暖冬cool夏' 的评论 : 是啊。有的诗人还特别喜欢使用语言中的多重意义,或词或语法结构或文化内涵,甚至跟语言“对着干”。只能乖乖停在品味原文上,再叹口气:译诗真是自找苦吃的事。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '一步一景' 的评论 : 周易原来是德英混血。德意志血液么,岂能不固执。:-)
舒啸 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿。取笑了。菲儿信息满满的众多贴子才是学习的地方。
暖冬cool夏 回复 悄悄话 回复 '舒啸' 的评论 : 谢谢舒兄每次耐心的解答。我通常是先读英诗,再读译作和注解。我对splashless当时读的第一反应是你评论里的翻译,我也想不出有什么词可以同时表达这两种意思的。这也是英语单词的美妙之处,狄选词的精心之处,有时候我觉得每一种语言都有它的"不可译"之处,至少以我的能力不行:))
一步一景 回复 悄悄话 回复 '舒啸' 的评论 :
谢谢! 周易是Yorkshire Terrier,Miniature Schnauzer的混血,虽然可爱,但比较固执。
菲儿天地 回复 悄悄话 回复 '暖冬cool夏' 的评论 : +1特别喜欢舒兄动词的翻译,总是恰到好处。

每次到这里来,总是可以学到不少东西!
舒啸 回复 悄悄话 回复 '暖冬cool夏' 的评论 : 谢谢暖冬!暖冬对splashless的理解正是狄金森选词之妙。这末一段我最初是译为这样的:

那轻柔胜过船桨分入海水,
万顷银光中不留隙缝,
那轻柔胜过蝴蝶,自中午的河岸
跃起,未溅浪花地游动。

后来念及前面已有视觉效果,而splash是个象声词,就去强调了听觉。不知是否可以把视与听同时表现出来。

同祝新周!
舒啸 回复 悄悄话 回复 '一步一景' 的评论 : 首先给景爷送上迟到的生日祝福!

看来小冒与狄金森名副其实地“生而有缘”。

对了,周易是什么breed呀?澳洲terrier?
舒啸 回复 悄悄话 回复 '蓬莱阁' 的评论 : 谢谢蓬莱阁。大多狄金森的诗作“经得起”多种解读,她的语言特点更增添了无尽的余地,可谓译本多多益善。
舒啸 回复 悄悄话 回复 'ARooibosTea' 的评论 : 问好茶儿!谢谢光临。是啊。而且我们即便碰巧看到了,大约也不会想到可以趣意生动地写下来。
暖冬cool夏 回复 悄悄话 谢谢舒兄接着推出这首诗,跟前面那首联系起来,诗人把天空比作大海,把小鸟的展翅飞翔比作如船桨划过波光粼粼的海面,又如蝴蝶展翅在正午的岸堤,轻盈,非常匠心独运,也就此理解了上一篇的用词(不再是随意:)),是有意为之)。这首观察描写都很细腻,也容易懂,喜欢呢。舒兄最后两段译得好。
这里的splashless可能还有个意思,除了无声无息,也可以指小鸟在银色的海面飞过,不溅起一朵浪花,喻指与大海(天空)融为一体,天衣无缝,不惊扰,颇有雁过无痕之意。
特别感谢舒兄连着介绍这两首,让我对她的诗有一个更好的了解。舒兄新周快乐!
一步一景 回复 悄悄话 多么细致生动,出神入化的描写啊。 估计小c能猜到什么品种的小鸟。
刚发现Emily Dickinson的生日跟俺差一天,先跟名人套个近乎。
蓬莱阁 回复 悄悄话 最后一节清新脱俗,尽现诗人的奇思妙想,令人赞叹不已。译文也毫不逊色。
ARooibosTea 回复 悄悄话 诗人的观察好细腻呀!读来觉得象《动物世界》中的某处漫动画面。
茶儿又些时日不读诗了得慢慢品尝。
登录后才可评论.