(Emily Dickinson,1830 – 1886)
(美)狄金森
舒啸 译
一只鸟,沿着小路走来 -
他不知道我已看见 -
他把一条蚯蚓啄成两半
再把那家伙生生吞咽,
然后,他从就近的草叶
喝了露水一滴 -
然后又侧身蹦到墙壁
好让一只甲虫过去 -
他的眼睛滴溜溜迅疾打转,
向四外东看西瞅 -
我觉得,就像受惊的珠子,
他抖动天鹅绒般的头 -
我如同身处险境,谨慎地
给他一粒面包碎渣,
然而他把羽毛舒展开来,
轻柔地划动着回家 -
那轻柔胜过双桨分开海水,
万顷银光中未留下缝隙,
那轻柔胜过蝴蝶,从中午的河岸,
跃起游弋,无声无息。
(J328 / Fr359)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
译记:这首诗开始三节是对一只鸟的“白描”特写。写实之细致、生动到了让我耳边几乎响起当年《动物世界》里赵忠祥的解说。(如果你不知道我在说什么,可以询问你的父母。哈哈。)
这只鸟以小路走步出场,马上就是啄食蚯蚓。啄食的场景不无残酷,却很是真实、“自然”。这一“突兀”也一下子攫取了读者的注意。
在第二节前两行,鸟儿还解决了喝的需要。后两行,则又与另一个生灵相遇。此时,鸟儿似乎是彬彬有礼,蹦跳到了墙边给一只甲虫让路。这就是衣食足而知礼节么?
第三节诗人给了鸟的头部一个大特写,写到他迅疾转动的眼睛和茸茸的头。
到第四节,诗人决定与鸟“互动”。或许是怕惊吓到他,诗人小心翼翼地(仿佛诗人是应该害怕的一方)给了鸟一粒面包渣。然而鸟儿振翅飞去。
第四节第一行的主语是谁一直有两种说法:诗人或是鸟。无论是语法,还是意思,两者均通。拙译用“诗人”说,主要是觉得这样更加有趣。
从第四节第三行(全诗的第15行)开始的最后六行,诗风骤然转变。细腻生动的写实为诗意盎然的譬喻想象代替。第15、16行的两个动词“unroll”和“row”一下把画面变成了“慢镜头”,悠悠然而有力度。
诗人以划船动作来摹写鸟儿的挥翅,所以天空也就是万顷海洋。而且这动作是那么轻柔,如船桨切入海水之中。第五节第二行以银色(“silver”)来写出当时的明亮,既是天空,也是作为喻体的大海,在阳光下波澜不惊。船桨划过后,海水自然弥合,了无隙缝。
写到这里,诗人仍不”过瘾“,再添一喻:如同蝴蝶起飞那样,没有一丝声息。原文中的”splash“是个象声词,指飞溅的声音。也是继续着以天为海的比喻,飞到空中也就是如同跃身入海。
这里和Fr1257(麻雀衔起一条细枝),一个用“row”,一个用“wade”,均以水中动态来形容鸟儿的飞行。
李斯特根据威尔第歌剧《弄臣》中的四重唱改编的钢琴曲(片段)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
A Bird, came down the Walk
A Bird, came down the Walk —
He did not know I saw —
He bit an Angleworm in halves
And ate the fellow, raw,
And then, he drank a Dew
From a convenient Grass —
And then hopped sidewise to the Wall
To let a Beetle pass —
He glanced with rapid eyes,
That hurried all abroad —
They looked like frightened Beads, I thought,
He stirred his Velvet Head —
Like one in danger, Cautious,
I offered him a Crumb,
And he unrolled his feathers,
And rowed him softer home —
Than Oars divide the Ocean,
Too silver for a seam,
Or Butterflies, off Banks of Noon,
Leap, splashless as they swim.
(J328 / Fr359)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文诗歌选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《但愿我可以是,你的夏季》(Fr7)
狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)
狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)
狄金森(Dickinson)《呐喊着战斗诚然很是骁勇》(Fr138)
狄金森(Dickinson)《思想在质轻蝉翼的薄膜下面》(Fr203)
狄金森(Dickinson)《我来告诉你太阳如何升起》(Fr204)
狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)
狄金森(Dickinson)《我品尝未曾酿过的酒》(Fr207)
狄金森(Dickinson)《我是无名之辈!你是哪位?》(Fr260)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《“希望”是个有羽毛的东西》(Fr314)
狄金森(Dickinson)《她看到一只鸟 - 她轻轻暗笑》(Fr351)
狄金森(Dickinson)《假如你的来临是在秋天》(Fr356)
狄金森(Dickinson)《一只鸟,沿着小路走来》(Fr359)
狄金森(Dickinson)《我不会踮着足尖跳舞》(Fr381)
狄金森(Dickinson)《我喜欢看它舔着一哩又一哩》(Fr383)
狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)
狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《这是我写给世界的信函》(Fr519)
狄金森(Dickinson)《活着觉得是一种耻辱》(Fr524)
狄金森(Dickinson)《我送出了两个夕阳下山》(Fr557)
狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)
狄金森(Dickinson)《灵魂那些卓越的时刻》(Fr630)
狄金森(Dickinson)《我无法证明年岁生有双足》(Fr674)
狄金森(Dickinson)《上帝给了每只鸟儿一条面包》(Fr748)
狄金森(Dickinson)《一条小路并非人工铺设》(Fr758)
狄金森(Dickinson)《畅饮他们的思想如醍醐灌顶》(Fr770)
狄金森(Dickinson)《秋天 - 俯瞰到我在编织》(Fr786)
狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)
狄金森(Dickinson)《无缘享用其它的宴席》(Fr872)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《令我们望尘莫及》(Fr894)
狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《我踏上了一条又一条木板》(Fr926)
狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)
狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《一种光线存在于春天》(Fr962)
狄金森(Dickinson)《捆绑我 - 我依旧可以歌吟》(Fr1005)
狄金森(Dickinson)《草丛里一个细窄的家伙》(Fr1096)
狄金森(Dickinson)《存在着另外一种孤独感》(Fr1138)
狄金森(Dickinson)《鸟儿蹦蹦跳跳 - 蜂儿玩耍嬉戏》(Fr1147)
狄金森(Dickinson)《我们可以猜破的谜语》(Fr1180)
狄金森(Dickinson)《欢乐的时光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《毫无疑问为了他们生在今天我们兴高采烈》(Fr1191)
狄金森(Dickinson)《摇晃着尾巴的小狗崽》(Fr1236)
狄金森(Dickinson)《麻雀衔起一条细枝》(Fr1257)
狄金森(Dickinson)《对所有人讲真话,但要讲得有角度》(Fr1263)
狄金森(Dickinson)《那么我把长袜脱掉》(Fr1271)
狄金森(Dickinson)《我们有认定应该去做的事情》(Fr1279)
狄金森(Dickinson)《没有舰船比得上一册书卷》(Fr1286)
狄金森(Dickinson)《这个短促的生命持续了如分似秒》(Fr1292)
狄金森(Dickinson)《要摧毁这样浩大的心灵》(Fr1308)
狄金森(Dickinson)《粉色 - 娇小 - 准时来到》(Fr1357)
狄金森(Dickinson)《茶碟只是托个茶盏》(Fr1407)
狄金森(Dickinson)《希望是个奇特的发明》(Fr1424)
狄金森(Dickinson)《他们或许不需要我 - 可也或许需要》(Fr1425)
狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《些许的白雪这里和那边》(Fr1480)
狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)
狄金森(Dickinson)《一条稍纵即逝的路径》(Fr1489)
狄金森(Dickinson)《一点生翅的火花四处腾跃》(Fr1502)
狄金森(Dickinson)《知更鸟是位加百利》(Fr1520)
狄金森(Dickinson)《蒲公英苍白的花茎》(Fr1565)
狄金森(Dickinson)《小石子快乐无愁》(Fr1570)
狄金森(Dickinson)《他吃了喝了宝贵的字符》(Fr1593)
狄金森(Dickinson)《在人间 — 如果没有找到天堂》(Fr1609)
狄金森(Dickinson)《不知道黎明会在何时到来》(Fr1647)
狄金森(Dickinson)《书信是人间的欣欢》(Fr1672)
狄金森(Dickinson)《没有一束荣耀的光线留存》(Fr1685)
狄金森(Dickinson)《黄色布满边际的天空》(Fr1733)
狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)
狄金森(Dickinson)《就像明天那样微妙》(Fr1748)
狄金森(Dickinson)《叩询了夏天的钟》(Fr1750)
狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)
狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》
遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”
----------------------------------------
— 用的手法是中文中说的通感?
我们第一次养狗,没什么经验训练,反而被她牵着鼻子走。
有时被她气得不行,就怪罪小家伙血统有问题,不可教也。
谢谢! 周易是Yorkshire Terrier,Miniature Schnauzer的混血,虽然可爱,但比较固执。
每次到这里来,总是可以学到不少东西!
那轻柔胜过船桨分入海水,
万顷银光中不留隙缝,
那轻柔胜过蝴蝶,自中午的河岸
跃起,未溅浪花地游动。
后来念及前面已有视觉效果,而splash是个象声词,就去强调了听觉。不知是否可以把视与听同时表现出来。
同祝新周!
看来小冒与狄金森名副其实地“生而有缘”。
对了,周易是什么breed呀?澳洲terrier?
这里的splashless可能还有个意思,除了无声无息,也可以指小鸟在银色的海面飞过,不溅起一朵浪花,喻指与大海(天空)融为一体,天衣无缝,不惊扰,颇有雁过无痕之意。
特别感谢舒兄连着介绍这两首,让我对她的诗有一个更好的了解。舒兄新周快乐!
刚发现Emily Dickinson的生日跟俺差一天,先跟名人套个近乎。
茶儿又些时日不读诗了得慢慢品尝。