(Dylan Thomas,1914–1953)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
译记:朋友谈起狄兰·托马斯的《不要温和地步入那永恒的黑夜》,让我想到了这首“And Death Shall Have No Dominion”。与“Do not go gentle into that good night”一样,这首名诗也有巫宁坤先生的著名中译,即《死亡也一定不会战胜》。
巫先生的译本早己被大家接受、视为“定译”。再去试译这样的诗作,要算是“多此一举”的。只是我对该诗的理解上与巫先生的译本有两处完全不同,还有一处不尽相同:
1. “And death shall have no dominion”
对于诗题,也是全诗反复吟咏的一行,我觉得译成“死亡也一定不会战胜”不尽准确。“战胜”是结果。而“have no dominion”意味着较量仍在继续。我试译为“死亡也不会占得上风”。(这句话来自《圣经》罗马书:“death hath no more dominion over him”。)
2. “Heads of the characters hammer through daisies / Break in the sun till the sun breaks down”
巫先生译文为:“人物的头角将…… 在太阳中碎裂直到太阳崩溃”。我的理解是:“人物的头角会……挤进太阳直至太阳离析分崩”。换言之,巫先生理解是“Heads break……”。 我的理解是“Heads break in……” (就像“break in a pair of shoes”)。
3.“Where blew a flower may a flower no more / Lift its head to the blows of the rain”
巫先生译文为:“一朵花开处也不会再有 / 一朵花迎着风雨招展”。我的理解是:“但愿在一朵花被吹倒的地方 / 花儿不会再迎面风雨的进攻”。
首先,我不同意巫先生把“blew”理解为“开放”。
其次,就是对”may a flower no more lift its head…”的理解。前面讲到,诗题来自《圣经》,即罗马书6:9:“Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him.” 这是在讲耶稣既然已经死过,也就不会再受死亡的威胁。如果理解为“不会再有一朵花”会与《圣经》经文意思相同。然而,狄兰·托马斯是有名的无神论者,积极地远离宗教。所以,我觉得这一理由未必成立。这首诗通篇在讲对于死去的人发生了什么,所以这两行或许也是环境,而不是突然换成了比喻。还有要注意,这里是“may… no more”而不是两行之前的“no more may”。
此外,原诗第一节6-8行均已“Though”开头,我觉得译文中应该保留。
当时本来只想改动这四处,一动笔却没能刹住。
这首诗中有若干生动的意象:透过骷髅的星光、葬身海底、中世纪酷刑等等。第二节第六行,“他们手中的信仰会一折两段”,引人注意。可以理解为逝者的精神甚至强于信仰。
这是首很适于朗诵的诗。
(贝多芬钢琴奏鸣曲第12号第三乐章)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
(威尔士)狄兰·托马斯
舒啸 译
死亡也不会占得上风。
赤条条的死人会连同
风中的人、西天的月一体合融;
等他们的骨头被剔净而干净的骨头又无影无踪,
他们的臂肘和脚下会有星星;
尽管他们发疯却会清醒,
尽管他们沉没海底却会再度飞腾;
尽管情人可以逝去爱情会永生;
死亡也不会占得上风。
死亡也不会占得上风。
久卧在大海的迂回错综
他们也不会死得飘摇不定;
当筋骨松垮在拉肢刑架上挣扎扭动,
绑在刑车上,可是他们却不会屈从;
他们手中的信仰会一折两段,
独角兽邪魔也会把他们刺穿;
纵然四分五裂他们也决不溃散;
死亡也不会占得上风。
死亡也不会占得上风。
海鸥再不会在他们耳边啼鸣
浪涛再不会拍击海岸喧哗作声;
但愿在一朵花被吹倒的地方
花儿不再直面风雨的进攻;
尽管他们又疯狂又死得僵挺,
人物的头角会从雏菊中迸出;
挤进太阳直至太阳离析分崩,
死亡也不会占得上风。
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Thomas原诗:
And Death Shall Have No Dominion
And death shall have no dominion.
Dead man naked they shall be one
With the man in the wind and the west moon;
When their bones are picked clean and the clean bones gone,
They shall have stars at elbow and foot;
Though they go mad they shall be sane,
Though they sink through the sea they shall rise again;
Though lovers be lost love shall not;
And death shall have no dominion.
And death shall have no dominion.
Under the windings of the sea
They lying long shall not die windily;
Twisting on racks when sinews give way,
Strapped to a wheel, yet they shall not break;
Faith in their hands shall snap in two,
And the unicorn evils run them through;
Split all ends up they shan’t crack;
And death shall have no dominion.
And death shall have no dominion.
No more may gulls cry at their ears
Or waves break loud on the seashores;
Where blew a flower may a flower no more
Lift its head to the blows of the rain;
Though they be mad and dead as nails,
Heads of the characters hammer through daisies;
Break in the sun till the sun breaks down,
And death shall have no dominion.
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文诗歌选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)
狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)
狄金森(Dickinson)《思想在质轻蝉翼的薄膜下面》(Fr203)
狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)
狄金森(Dickinson)《我品尝未曾酿过的酒》(Fr207)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《“希望”是个有羽毛的东西》(Fr314)
狄金森(Dickinson)《我喜欢看它舔着一哩又一哩》(Fr383)
狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)
狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《我送出了两个夕阳下山》(Fr557)
狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)
狄金森(Dickinson)《我无法证明年岁生有双足》(Fr674)
狄金森(Dickinson)《上帝给了每只鸟儿一条面包》(Fr748)
狄金森(Dickinson)《一条小路并非人工铺设》(Fr758)
狄金森(Dickinson)《畅饮他们的思想如醍醐灌顶》(Fr770)
狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)
狄金森(Dickinson)《无缘享用其它的宴席》(Fr872)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《令我们望尘莫及》(Fr894)
狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)
狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《一种光线存在于春天》(Fr962)
狄金森(Dickinson)《草丛里一个细窄的家伙》(Fr1096)
狄金森(Dickinson)《存在着另外一种孤独感》(Fr1138)
狄金森(Dickinson)《我们可以猜破的谜语》(Fr1180)
狄金森(Dickinson)《欢乐的时光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《对所有人讲真话,但要讲得有角度》(Fr1263)
狄金森(Dickinson)《那么我把长袜脱掉》(Fr1271)
狄金森(Dickinson)《没有舰船比得上一册书卷》(Fr1286)
狄金森(Dickinson)《这个短促的生命持续了如分似秒》(Fr1292)
狄金森(Dickinson)《粉色 - 娇小 - 准时来到》(Fr1357)
狄金森(Dickinson)《茶碟只是托个茶盏》(Fr1407)
狄金森(Dickinson)《希望是个奇特的发明》(Fr1424)
狄金森(Dickinson)《他们或许不需要我 - 可也或许需要》(Fr1425)
狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)
狄金森(Dickinson)《一条稍纵即逝的路径》(Fr1489)
狄金森(Dickinson)《知更鸟是位加百利》(Fr1520)
狄金森(Dickinson)《蒲公英苍白的花茎》(Fr1565)
狄金森(Dickinson)《他吃了喝了宝贵的字符》(Fr1593)
狄金森(Dickinson)《在人间 — 如果没有找到天堂》(Fr1609)
狄金森(Dickinson)《不知道黎明会在何时到来》(Fr1647)
狄金森(Dickinson)《书信是人间的欣欢》(Fr1672)
狄金森(Dickinson)《黄色布满边际的天空》(Fr1733)
狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)
狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)
狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》
遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”
----------------------------------------
这首诗意象丰富鲜明,情感热烈刚犷,气势奔放不羁,节奏响亮分明,很容易“抓住”读者。面对死亡这一主题,更喷薄着诗人一贯的不屈与桀骜。(中文诗歌传统辉煌博大精深,然而少有对死亡本身思考探究的作品 -- 舍身取义或悼亡是不同的诗题。这或许可以“怪罪”到孔老夫子头上?)
“直面”果然更佳。这就去修改。再谢!
我对“Where blew a flower”犹豫再三,“Heads of the characters”这两句倒是一直没有如巫宁坤先生“break”把做“碎裂”理解。有了"pushing daisies"的参考,这两句就更清楚。
不知道前面的“a flower”和后面的"daisy"有没有任何联系 --- 这多半是想多了。
我原本也是这样理解这两句的。只是这样,这两句就是《圣经》罗马书6:9的翻版。而Dylan Thomas以反宗教著称。另外,单从字面上讲,如果那样理解,两个“a flower"会费解,也不需要讲“where”。
还有一个想法,这一句中的“迎面”调整为“直面”会如何?“迎面”大多数时候用来修饰动词,而“直面”通常直接作为动词被使用。
这么看来,用“挤进” 更具有原句的意思。
“So we, like the flowers, will no longer get knocked down by all the painful stuff.”
https://www.shmoop.com/study-guides/poetry/and-death-shall-have-no-dominion/summary
死亡也是一种解脱。
“吹落的花朵不再可能昂起头颅迊接风吹雨打”正是我读到这首诗后一段时间的理解,而且恰恰是结合了《圣经》罗马书:死过的Christ也就不会再受死亡的威胁。
我现在改换了对这两行的理解,原因有三:首先,狄兰·托马斯是有名的无神论者,积极地远离宗教。前面的理解与宗教太接近了。其次,如果是以前的理解,第二个”a flower"应该是"the flower"。最后,这首诗通篇在讲对于死去的人发生了什么,所以这两行或许也是环境,而不是突然换成了比喻。
这三个理由都不是那么强,仅堪堪倾斜了天平。茶儿厉害了。
“Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him.” 其实就是死亡对于他(Christ)不再具有威力,亦即Christ不会再死去。
吹落的花朵不再可能昂起头颅迊接风吹雨打,不是吗?
哈哈,既便是诺贝尔奖的数学家,也会有名题求证过程中产生偶数误差:)
圣经罗马书6章9节“death hath no more dominion over him”,我自然而然地就会把它译成不再受罪的辖制,从来没有仔细地深想。