(Emily Dickinson,1830 – 1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
译记:
“宅”家的狄金森看着蜜蜂、蝴蝶们飞来飞去,想象空中有着供蜂、蝶“行驶”的小路。
蜜蜂蝴蝶会“行驶”到诗人视线之外,所以诗人无法确定这小路是否通向一个乡镇。诗人希望自己也能够生出翅膀,沿了这条想象中的小路,去到看不到的、存在可能性的远方。
如果把“town”理解为“heaven”,那么这首诗就又有了宗教思考。
这首诗的另一个版本中,最后两行为:
I only know - no Curricle that rumble there
Bear me -
(舒伯特D大调第17号钢琴奏鸣曲第2乐章)
------------------------------------------------------------------------------------------------
“一条小路并非人工铺设”
(美)狄金森
舒啸 译
一条小路并非人工铺设,
眼睛给它存在的许可,
蜜蜂的辕轭可以去畅行,
蝴蝶的推车也能通过。
小路的尽头是否有乡镇,
我无法评议这个问题;
我只是叹息,没有车辆
载着我去向那里。
(J647 / Fr758)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
“A little road not made of man”
A little road not made of man,
Enabled of the eye,
Accessible to thill of bee,
Or cart of butterfly.
If town it have, beyond itself,
'T is that I cannot say ;
I only sigh,—no vehicle
Bears me along that way.
(J647 / Fr758)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文诗歌选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)
狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)
狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)
狄金森(Dickinson)《我品尝未曾酿过的酒》(Fr207)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《“希望”是个有羽毛的东西》(Fr314)
狄金森(Dickinson)《我喜欢看它舔着一哩又一哩》(Fr383)
狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)
狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)
狄金森(Dickinson)《一条小路并非人工铺设》(Fr758)
狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《令我们望尘莫及》(Fr894)
狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)
狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《一种光线存在于春天》(Fr962)
狄金森(Dickinson)《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《没有舰船比得上一册书卷》(Fr1286)
狄金森(Dickinson)《这个短促的生命持续了如分似秒》(Fr1292)
狄金森(Dickinson)《希望是个奇特的发明》(Fr1424)
狄金森(Dickinson)《他们或许不需要我 - 可也或许需要》(Fr1425)
狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)
狄金森(Dickinson)《他吃了喝了宝贵的字符》(Fr1593)
狄金森(Dickinson)《不知道黎明会在何时到来》(Fr1647)
狄金森(Dickinson)《黄色布满边际的天空》(Fr1733)
狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)
狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)
狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》
遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”
----------------------------------------
春天是独一无二的时光,
生命在万物中生机舒放,
新生的雏鸟尚未开始歌唱,
叉尾的燕子尚未加速返乡
沿着没有轨道的小径 -
上帝引导着它们的翅膀,
他铺开它们的桌子,一应周详, -
雏菊尚未绽出花朵寻常,
太阳也尚未积攒到
中午时分点燃世界的力量。
我胆小,这些天在院子里度步,看着蝶舞蜂飞就是那种感觉。
谢谢你,总是给我们精神的珍羞美味。
晚上去做作业。:-)
蜜蜂的辕轭可以去畅行,
蝴蝶的推车也能通过。
乍一看,蜜蜂的辕轭似乎有点强大,不过thill也实在想不出有什么更好的翻译,并且和蝴蝶的cart也还都呼应。
舒兄一篇接一篇的好译,有空帮我翻译一下我的那首Christina Rossetti的《Sprin》?:)