个人资料
  • 博客访问:
正文

狄金森(Dickinson)《一条小路并非人工铺设》(Fr758)

(2020-04-06 15:00:17) 下一个

 

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

------------------------------------------------------------------------------------------------

译记:

“宅”家的狄金森看着蜜蜂、蝴蝶们飞来飞去,想象空中有着供蜂、蝶“行驶”的小路。

蜜蜂蝴蝶会“行驶”到诗人视线之外,所以诗人无法确定这小路是否通向一个乡镇。诗人希望自己也能够生出翅膀,沿了这条想象中的小路,去到看不到的、存在可能性的远方。

如果把“town”理解为“heaven”,那么这首诗就又有了宗教思考。

这首诗的另一个版本中,最后两行为:

I only know - no Curricle that rumble there

Bear me - 

 

(舒伯特D大调第17号钢琴奏鸣曲第2乐章)

------------------------------------------------------------------------------------------------

 一条小路并非人工铺设

(美)狄金森

舒啸 译

一条小路并非人工铺设,

眼睛给它存在的许可,

蜜蜂的辕轭可以去畅行,

蝴蝶的推车也能通过。

 

小路的尽头是否有乡镇,

我无法评议这个问题;

我只是叹息,没有车辆

载着我去向那里。

 

(J647 / Fr758)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原诗:

A little road not made of man

A little road not made of man,

Enabled of the eye,

Accessible to thill of bee,

Or cart of butterfly.

 

If town it have, beyond itself,

'T is that I cannot say ;

I only sigh,—no vehicle

Bears me along that way.

(J647 / Fr758)

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火车头》

狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最为甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品尝未曾酿过的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是个有羽毛的东西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《我喜欢看它舔着一哩又一哩》(Fr383)

狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《一条小路并非人工铺设》(Fr758)

狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我们望尘莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一种光线存在于春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《没有舰船比得上一册书卷》(Fr1286)

狄金森(Dickinson)《这个短促的生命持续了如分似秒》(Fr1292)

狄金森(Dickinson)《希望是个奇特的发明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他们或许不需要我 - 可也或许需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了宝贵的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明会在何时到来》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《黄色布满边际的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝(Yeats)《一九一六年复活节》

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (13)
评论
富春江南 回复 悄悄话 回复 '舒啸' 的评论 : 呵呵呵,谢兄谬赞
舒啸 回复 悄悄话 回复 '富春江南' 的评论 : 谢谢富春江南光临。你那里的美味,精神与物质并重。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 菲儿谬奖,实不敢当了。
富春江南 回复 悄悄话 诗人把牢骚写的一波三折,让人回味无穷
富春江南 回复 悄悄话 回复 'yy56' 的评论 : 同赞,精神的美味佳肴
菲儿天地 回复 悄悄话 回复 '舒啸' 的评论 : 实在是太感谢舒兄了,翻译得真好,到底是大翻译家,文字功底不是一点点的好!
舒啸 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 我不熟悉Rossetti的作品,这里勉强交作业了:

春天是独一无二的时光,
生命在万物中生机舒放,
新生的雏鸟尚未开始歌唱,
叉尾的燕子尚未加速返乡
沿着没有轨道的小径 -
上帝引导着它们的翅膀,
他铺开它们的桌子,一应周详, -
雏菊尚未绽出花朵寻常,
太阳也尚未积攒到
中午时分点燃世界的力量。
舒啸 回复 悄悄话 回复 'yy56' 的评论 : 闻香所言,可能正是狄金森的独特。捕捉住思绪情怀,再以语言的最高形式表达出来,这当是诗人的才华所在,是诗人的伟大之处。狄金森更进一步的是,经她升华的题材,不少都很“日常”。经她的升华,在我们这里再生共鸣,于是我们也意识到,那些“寻常”的时刻场景,实际上是有着不凡的意义。
yy56 回复 悄悄话 我总有一种感觉,就是狄金森的诗就像是应我之约所作。

我胆小,这些天在院子里度步,看着蝶舞蜂飞就是那种感觉。

谢谢你,总是给我们精神的珍羞美味。
舒啸 回复 悄悄话 回复 'ARooibosTea' 的评论 : 茶儿总是精巧地掰开字词的外壳。正是向往,而又有身不由己的无奈。而这无奈,更衬托了向往。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 哈哈,正是。"Little road" 和 "trackless track"!

晚上去做作业。:-)
ARooibosTea 回复 悄悄话 短短几行诗映出诗人赏春时刻的心态,向往蜂蝶的自由与翩迁,确又身不能己。借助舒兄的好译,茶儿又瞎掰了:)
菲儿天地 回复 悄悄话 舒兄好译,你今天这里的蜜蜂,蝴蝶让我想起了我帖里的小鸟,真是好巧。

蜜蜂的辕轭可以去畅行,

蝴蝶的推车也能通过。

乍一看,蜜蜂的辕轭似乎有点强大,不过thill也实在想不出有什么更好的翻译,并且和蝴蝶的cart也还都呼应。

舒兄一篇接一篇的好译,有空帮我翻译一下我的那首Christina Rossetti的《Sprin》?:)
登录后才可评论.