这是打算昨天世界读书日 -- 莎士比亚生日(!) -- 莎士比亚和塞万提斯忌日(!)发的。分心忘记了。:-(
(Emily Dickinson,1830 – 1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
译记:
书籍一直是狄金森的挚爱。她也为书籍写下数篇诗作(如Fr569,Fr1286, Fr1593等等 )。这是狄金森写给书籍的又一首情诗。
这首诗描述着她阅读好书如醍醐灌顶之感:耳目一新,头脑变得富有弹性,或是骆驼一般,可以满载着美酒佳酿,使得她能够穿越人生的沙漠荒野。精深奥妙的思想可以给她深刻强大的启迪。
(普罗科菲耶夫《罗密欧与朱丽叶》芭蕾组曲之“牧歌”)
------------------------------------------------------------------------------------------------
“畅饮他们的思想如醍醐灌顶”
(美)狄金森
舒啸 译
畅饮他们的思想如醍醐灌顶
让我的思想 - 得以能够
在沙漠或荒野穿越而行
就像携有密封的美酒 -
让它富有弹性 - 或是就好似
具备了 - 骆驼的特异 -
精深奥妙的思想给予的启迪
威力无比 -
(J711 / Fr770)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
“Strong Draughts of Their Refreshing Minds”
Strong Draughts of Their Refreshing Minds
To drink — enables Mine
Through Desert or the Wilderness
As bore it Sealed Wine —
To go elastic — Or as One
The Camel's trait — attained —
How powerful the Stimulus
Of an Hermetic Mind —
(J711 / Fr770)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文诗歌选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)
狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)
狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)
狄金森(Dickinson)《我品尝未曾酿过的酒》(Fr207)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《“希望”是个有羽毛的东西》(Fr314)
狄金森(Dickinson)《我喜欢看它舔着一哩又一哩》(Fr383)
狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)
狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)
狄金森(Dickinson)《一条小路并非人工铺设》(Fr758)
狄金森(Dickinson)《畅饮他们的思想如醍醐灌顶》(Fr770)
狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《令我们望尘莫及》(Fr894)
狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)
狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《一种光线存在于春天》(Fr962)
狄金森(Dickinson)《草丛里一个细窄的家伙》(Fr1096)
狄金森(Dickinson)《我们可以猜破的谜语》(Fr1180)
狄金森(Dickinson)《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《对所有人讲真话,但要讲得有角度》(Fr1263)
狄金森(Dickinson)《那么我把长袜脱掉》(Fr1271)
狄金森(Dickinson)《没有舰船比得上一册书卷》(Fr1286)
狄金森(Dickinson)《这个短促的生命持续了如分似秒》(Fr1292)
狄金森(Dickinson)《希望是个奇特的发明》(Fr1424)
狄金森(Dickinson)《他们或许不需要我 - 可也或许需要》(Fr1425)
狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)
狄金森(Dickinson)《知更鸟是位加百利》(Fr1520)
狄金森(Dickinson)《蒲公英苍白的花茎》(Fr1565)
狄金森(Dickinson)《他吃了喝了宝贵的字符》(Fr1593)
狄金森(Dickinson)《不知道黎明会在何时到来》(Fr1647)
狄金森(Dickinson)《黄色布满边际的天空》(Fr1733)
狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)
狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)
狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》
遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”
----------------------------------------
书若沙漠之舟,开卷有益。 “畅饮”、“醍醐灌顶” 、这用词太精湛了!舒兄妙译啊!
记得上学时回答过“荒岛三碟”的问题,即:如果你独自流落在荒岛上生存,可以有三盘CD,那么你会选那三盘? (当然,假设你有办法听。)现在回想起来有点奇怪:不记得有人问过“荒岛三书”。
Strong Draughts of Their Refreshing Minds
畅饮他们的思想如醍醐灌顶
这句翻译得太美太有创意了。芭蕾组曲里感到了在沙漠,荒野的穿越。。。