(Charles Baudelaire, 1821 –1867)
------------------------------------------------------------------------------------------------
译记:
微信上,老同学想象着等疫情过后约友远游。我于是想到波德莱尔《恶之花》里的这首诗作。
这是诗人写给恋人Marie Daubrun的,想象着与她相伴去一个幻梦的地方,温和潮湿的气候、古意豪华的家具房间、芳香的花卉、纵横的运河、来自世界各地的船只、灿烂的夕照 ...... 在那里逍遥地相爱一生。
波德莱尔这里的远方其实是被他理想化的荷兰。诗人还有首同题的散文诗,收在《巴黎的忧郁》中。在散文诗里,他这样描述那个理想中的地方:“独一无二的国度,在我们北面的雾汽中隐藏,可以称其为西方的东方,欧洲的中国”(Pays singulier, noyé dans les brumes de notre Nord, et qu’on pourrait appeler l’Orient de l’Occident, la Chine de l’Europe)。
波德莱尔原诗格律严谨,五七音节行交换,韵脚为aabccb。音韵极其优美,吸引了不少作曲家为之谱曲。
或许在这非常时期,更要有诗、音乐与远方,还有一些美好的想象。狄金森不是说 “ 若是很难找到蜜蜂 / 仅有白日梦也行” 吗?
谨祝大家安康!
(拉赫玛尼诺夫第二交响曲第三乐章片段)
------------------------------------------------------------------------------------------------
邀你远游
(法)波德莱尔
舒啸 译
我亲爱的小妹妹,
梦想该有多甜美
到那里去生活在一起!
逍遥之中的爱情,
爱情之中的平生
在那与你相似的疆域!
朦胧微茫的天空
太阳也雾汽蕴蒸
对我心灵有种种魅力
你双眼妩媚俏丽
那么地莫测神秘,
透过泪珠更生辉熠熠。
在那里只有和谐与美,
豪华从容而妖娆陶醉。
闪亮的家具陈设,
经岁月打磨润色,
来装饰着我们的房间;
极致珍稀的花卉
飘逸了芳馨菲菲
融入龙涎香氤氲薰然,
天花板雕饰丰美
镜子更厚重华贵
东方风情的荣耀绚烂,
一切都对着魂魄,
隐秘地悄声诉说,
家乡的话语亲切甘甜。
在那里只有和谐与美,
豪华从容而妖娆陶醉。
看那交错的运河
酣睡着千舟百舸
它们的本性漂泊流浪;
是为了能够成全
你那小小的期愿
从海角天涯一路远航。
太阳已西斜沉落
正给着田野阡陌,
运河纵横与大城泱泱,
披上紫色和金光;
这光线热切浑茫
笼罩着天地渐入梦乡。
在那里只有和谐与美,
豪华从容而妖娆陶醉。
——————————————————————————————————————
Baudelaire 原诗:
Mon enfant, ma sœur,
Songe à la douceur
D’aller là-bas vivre ensemble !
Aimer à loisir,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble !
Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
Si mystérieux
De tes traîtres yeux,
Brillant à travers leurs larmes.
Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Des meubles luisants,
Polis par les ans,
Décoreraient notre chambre ;
Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l’ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
À l’âme en secret
Sa douce langue natale.
Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Vois sur ces canaux
Dormir ces vaisseaux
Dont l’humeur est vagabonde ;
C’est pour assouvir
Ton moindre désir
Qu’ils viennent du bout du monde.
– Les soleils couchants
Revêtent les champs,
Les canaux, la ville entière,
D’hyacinthe et d’or ;
Le monde s’endort
Dans une chaude lumière.
Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
---------------------------------------------------------------------------------------------
法国抒情诗选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
戴波尔德-瓦尔莫(Desbordes-Valmore)《萨迪的玫瑰》
雨果(Hugo)《既然我已经把唇置于你依旧盈满的酒杯...》
勒孔特·德·里勒(Leconte de Lisle)《美洲豹的梦》
说来很是惭愧,我在文学城注册虽已经年,进城有限。即使进了城,流连也少。昨天一先一后在菲儿和觉晓那里读到了你的留言,遂去拜读了你的几篇博文。那几篇或思深或情至或趣妙,好生喜欢赞服!余下慢慢品味。
“诗歌是语言中的极品精华”!古典音乐也是音乐的极品精华。我们是幸运的,能够在诗歌和古典音乐中骋思、遣情、寄怀。我去年也同样有过困难的经历,诗歌与古典音乐一如既往地陪伴了我。
祝愉快!
正如你体味的,拉赫玛尼诺夫的这段音乐,由交响乐团里音色柔和之至的单簧管缓缓道出主旋律,垂首低吟,流连徘徊,再与乐团交相呼应,此起彼落,婉转起伏,一步步一环环推至高潮,是晚期浪漫主义的杰作。
诗歌是语言中的极品精华,这是我最近才体验到的。在失去亲人的激烈情感冲击中,唯有诗歌的悠远和留白,才让我尽意。而我已经远去的父亲,在年迈的时候,则只听古典音乐了。情深则少语,真是这样的。
楚辞汉赋唐诗宋词元曲是我们的文化基因与精神故乡了,自然亲切中意。
诗歌是语言的极致。读诗应该尽可能读原文,这是天经地义的。然而,有几个人同时精通英、法、德、意、西、(古)希腊、拉丁、俄、………等等……呢?如果不读译文,那么就是要完全放弃莎士比亚、济慈、狄金森、惠特曼、叶芝、雨果、波德莱尔、瓦雷里、歌德、荷尔德林、里尔克、但丁、鲁米、博尔赫斯、聂鲁达、荷马、维吉尔、普希金、叶赛宁 ………等等等等…….就大为可惜了。
希望会唤起人们的勇气和欢乐 / 大家向往的时辰不久将会光降。
“没有希望的心田,是寸草不生的荒地。” 保重!
谢谢茶儿!祈望你没有受到同事任何影响。茶儿全家珍重!
听着音乐,欣赏舒兄的优美的译作,非常享受。谢谢分享,祝舒兄及家人平安健康!
非常美,非常让人向往!
听着音乐,欣赏舒兄的优美的译作,非常享受。谢谢分享,祝舒兄及家人平安健康!