(Emily Dickinson,1830 – 1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
译记:
对这首早期狄金森的理解没有什么争议。诗人在讲只有失败者才更能理解成功的意味。
狄金森生前仅仅发表过十来首诗作,这是其中之一。一八六四年四月二十七日,该诗匿名发表在《Brooklyn Daily Union》。
若干年后,狄金森的师友托马斯·希金森(Thomas Wentworth Higginson, 1823 - 1911)把狄金森的一些诗作推荐给狄金森早年的同学、诗人、作家、和为美国印第安人的权益奔走奋斗的活动家海伦·杭特·杰克逊(Helen Hunt Jackson, 1830 - 1885)。
(海伦·杭特·杰克逊和以“成功”为题收录了该诗的诗集 )
海伦·杭特·杰克逊几经周折,终于得到狄金森同意,在诗集《A Masque of Poets》收录了这首诗。该诗集于1878年出版,所有作者匿名。海伦·杭特·杰克逊特地著文大力称赞该诗。这是狄金森的诗作第一次出现在书籍中,也是狄金森生前最后一次发表作品。
------------------------------------------------------------------------------------------------
“成功最为甘美”
(美)狄金森
舒啸 译
从未成功的人们认为
成功最为甘美。
只有最为急切的渴求
才能把花蜜品味。
那些今天夺得了旌旗、
紫袍加身的尊主
没有一位能够把胜利
定义得真切清楚,
倒是垂死的败将,
在他已然衰颓的耳际
有凯歌遥远地奏响
断续、苦涩而明晰。
(J67 / Fr112)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
Success is counted sweetest
Success is counted sweetest
By those who ne'er succeed.
To comprehend a nectar
Requires sorest need.
Not one of all the purple host
Who took the flag to-day
Can tell the definition,
So clear, of victory,
As he, defeated, dying,
On whose forbidden ear
The distant strains of triumph
Break, agonized and clear.
(J67 / Fr112)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文诗歌选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)
狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)
狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》
遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”
----------------------------------------
译nectar为“甘露”,需要解决的是替换同一节的“甘美”,以避免“甘”字的重复出现(“甘美+甘露”)。我曾经考虑过用“甜美+甘露”,但是最终不喜欢“甜”字。 另一个选择是nectar译为“蜜露”(“甘美+蜜露”),仍是不满意。
说来惭愧:回来后一直瞎忙。这是偷懒在旧译上加了几段“译记”。:-(