(Emily Dickinson,1830 – 1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
译记:
诗人观察着一只常在窗外的鸟,看着她起身,扑打翅膀,然后平稳地在天空滑翔。诗人不知道这飞鸟在天空的目的地是什么样子。在一个傍晚,随着窗帘关闭,这只鸟(红雀)终于飞去。
诗人是在经历一位亲朋的故去。这鸟,就是这位逝者的灵魂。她正在去往天堂的途中。而诗人则因为哀伤而默默无声。
苏珊·吉尔伯特(Susan Gilbert)是艾米莉·狄金森少女时期结识的好友,后来与艾米莉的哥哥结婚,成为苏珊·吉尔伯特·狄金森。艾米莉曾把这首手抄给苏珊。艾米莉·狄金森去世后,苏珊为她缝制了寿衣并撰写了讣告。讣告的结尾引用了这首诗第一节。
------------------------------------------------------------------------------------------------
“多少个这样的早晨 — 我们分离”
(美)狄金森
舒啸 译
多少个这样的早晨 — 我们分离 —
多少个这样的中午 — 她飞起 —
先是扑棱双翼 — 然后平稳
向着她注定的憩息。
她从未咕哝着说起 —
那也不是我的目的地 —
她 — 因为旅程而无声 —
我 — 因为痛苦而沉寂 —
直至 — 那个夜晚临莅
那时候窗帘关闭 —
迅疾地!一阵急促的窸窣
这只红雀飞去!
(J27 / Fr18)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
Morns like these — we parted
Morns like these — we parted —
Noons like these — she rose —
Fluttering first — then firmer
To her fair repose.
Never did she lisp it —
It was not for me —
She — was mute from transport —
I — from agony —
Till — the evening nearing
One the curtains drew —
Quick! A Sharper rustling!
And this linnet flew!
(J27 / Fr18)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文诗歌选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)
狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)
狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)
狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)
狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)
狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》
遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”
----------------------------------------
谢谢茶儿!祝圣诞、新年愉快!
祝菲儿圣诞愉快!
特别喜欢“repose”憩息的这个翻译。同意子乔,舒兄文学功底深厚,期待他自己的诗词。
冒个泡,祝大家圣诞快乐!