个人资料
  • 博客访问:
正文

狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)

(2019-12-20 10:21:35) 下一个

 

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

 

------------------------------------------------------------------------------------------------

译记:

 

诗人观察着一只常在窗外的鸟,看着她起身,扑打翅膀,然后平稳地在天空滑翔。诗人不知道这飞鸟在天空的目的地是什么样子。在一个傍晚,随着窗帘关闭,这只鸟(红雀)终于飞去。

 

诗人是在经历一位亲朋的故去。这鸟,就是这位逝者的灵魂。她正在去往天堂的途中。而诗人则因为哀伤而默默无声。

 

苏珊·吉尔伯特(Susan Gilbert)是艾米莉·狄金森少女时期结识的好友,后来与艾米莉的哥哥结婚,成为苏珊·吉尔伯特·狄金森。艾米莉曾把这首手抄给苏珊。艾米莉·狄金森去世后,苏珊为她缝制了寿衣并撰写了讣告。讣告的结尾引用了这首诗第一节。

------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 多少个这样的早晨 — 我们分离

(美)狄金森

舒啸 译

 

多少个这样的早晨 — 我们分离 — 

多少个这样的中午 — 她飞起 — 

先是扑棱双翼 — 然后平稳

向着她注定的憩息。

 

她从未咕哝着说起 —

那也不是我的目的地 —

她 — 因为旅程而无声 —

我 — 因为痛苦而沉寂 —

 

直至 — 那个夜晚临莅

那时候窗帘关闭 —

迅疾地!一阵急促的窸窣

这只红雀飞去!

 

(J27 / Fr18)

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原诗:

 

Morns like these — we parted

 

Morns like these — we parted —

Noons like these — she rose —

Fluttering first — then firmer

To her fair repose.

 

Never did she lisp it —

It was not for me —

She — was mute from transport —

I — from agony —

 

Till — the evening nearing

One the curtains drew —

Quick! A Sharper rustling!

And this linnet flew!

 

(J27 / Fr18)

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最为甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝:《一九一六年复活节》

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (13)
评论
舒啸 回复 悄悄话 回复 'spot321' 的评论 : 谢谢点点光临!过奖了,哪里敢当。甩脱不掉的小爱好而已。
spot321 回复 悄悄话 精湛的语言功底,加上对原著的彻头彻尾的深入解读是你的强项吧。~~
舒啸 回复 悄悄话 回复 'ziqiao123' 的评论 : 谢谢子乔!同祝!
ziqiao123 回复 悄悄话 祝舒兄圣诞新年快乐!
舒啸 回复 悄悄话 回复 'ARooibosTea' 的评论 : 承蒙茶儿到此穷乡僻壤来微服私访。千年隼近来太忙,看来又要屈尊乘直升机了。:-)

谢谢茶儿!祝圣诞、新年愉快!

ARooibosTea 回复 悄悄话 回复 '富春江南' 的评论 : +1 欣赏舒兄对诗人及时诗歌创作背景的详细介绍,帮助读者透过诗歌的文字表述,去理解诗人表达的意境与情感。谢谢舒兄分享!祝圣诞快乐快乐!新年快乐!
舒啸 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 多谢菲儿驻足。我自己的拙涂劣抹,只可当笑话的。

祝菲儿圣诞愉快!
舒啸 回复 悄悄话 回复 '富春江南' 的评论 : 谢谢富春江南光临。说起来,若完全按照读者自己的背景去解读一首诗,品出自已的味道,也同样是好的读法。
舒啸 回复 悄悄话 回复 'ziqiao123' 的评论 : 要让子乔笑话了。我的涂鸦既无境界,又乏趣味。还因为老同学聚会前后一时忆旧,胡乱贴了少时稚语。
菲儿天地 回复 悄悄话 回复 '富春江南' 的评论 : +1

特别喜欢“repose”憩息的这个翻译。同意子乔,舒兄文学功底深厚,期待他自己的诗词。

冒个泡,祝大家圣诞快乐!
富春江南 回复 悄悄话 欣赏舒兄译作,看来,对各种背景知识的了解更有助于理解作品
ziqiao123 回复 悄悄话 得,刚说完这话就翻到了你的旧诗作,回头仔细读读。
ziqiao123 回复 悄悄话 舒兄译诗译的这么精致,真想读读你自己写的诗。
登录后才可评论.