(Emily Dickinson,1830 – 1886)
----------------
译记:充满活力的夏日,不可避免地要逝去。而几丝惆怅、释然、还有超越的希望,难以察觉,无从衡量,却被狄金森的诗行捕捉到了。
----------------
“无法察觉地,犹如愁绪”
(美)狄金森
舒啸 译
无法察觉地,犹如愁绪
夏日已然逝去 —
丝毫无法察觉,简直
不像是背信弃义 —
这是净化出的静寂
暮色已经开始了许久
或许是自然与她自己
度过了幽居的午后 --
黄昏提前临莅 —
晨光已形如陌路 —
礼貌而又烦扰的风仪
就像宾客即将离去 —
就这样,没有羽翼
或是龙骨支撑的船体
我们的夏日轻轻地逃逸
进入美丽的境地
(J1540 / Fr935)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
“As imperceptibly as Grief”
As imperceptibly as Grief
The Summer lapsed away —
Too imperceptible, at last
To seem like Perfidy —
A Quietness distilled
As Twilight long begun
Or Nature spending with herself
Sequestered Afternoon —
The Dusk drew earlier in —
The Morning foreign shone —
A courteous, yet harrowing Grace
As Guest that would be gone —
And thus without a Wing
Or service of a Keel
Our Summer made her light escape
Into the Beautiful
(J1540 / Fr935)
另:该诗有五个版本。第一个版本有8节,如下:
As imperceptibly as Grief
The Summer lapsed away -
Too imperceptible at last
To feel like Perfidy -
A Quietness distilled -
As Twilight long begun -
Or Nature - spending with Herself
Sequestered Afternoon -
Sobriety inhered
Though gaudy influence
The Maple lent unto the Road
And graphic Consequence
Invested sombre place -
As suddenly be worn
By sober Individual
A Homogeneous Gown.
Departed was the Bird -
And scarcely had the Hill -
A flower to help His straightened face
In stress of Burial -
The Winds came closer up -
The Cricket spoke so clear
Presumption was - His Ancestors
Inherited the Floor -
The Dusk drew earlier in -
The Morning foreign shone -
The courteous, but harrowing Grace
Of Guest who would be gone -
And thus, without a Wing
Or service of a Keel -
Our Summer made Her light Escape
Unto the Beautiful -
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文诗歌选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》
遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”
--------------------
祝好!
听了你的解释豁然开朗。情感上的一脉相承的确很重要。谢谢你!
周末愉快!
闻香一下子抓到我在翻译该诗时很踌躇的一个词。选择“背信弃义”是基于下面的考虑:
1. 希望带有些感情色彩,表达出一些情绪,与“grief”、“harrowing”相呼应。因为这里狄金森可能不仅仅是一个客观的观察。或许在讲,她已经习惯了夏日,夏日似乎已“理所应当”、“约定俗成”。现在它悄然消褪,难免会有几分惆怅、失望、甚至一点点忿忿。
2.“Perfidy"是个英语中的书面词,所以选定了汉语中的成语。
第二段翻译得精彩!
周末愉快!