(昨天贴的那首狄金森很是苍凉,贴一首可以解读为情诗的狄金森来“平衡”一下。)
(Emily Dickinson,1830 – 1886)
------------------------------------------------
译记:
狄金森的师友托马斯·希金森(Thomas Higginson, 1823 – 1911)出身显赫,早年曾为牧师,南北战争期间曾在南卡罗莱纳第一志愿军团担任上校,这是一个主要由逃亡奴隶们组成的军团,美国最早的以黑人为主力的部队之一。终其一生,希金森一如既往地为黑人、工人、妇女的权益奔走努力。
一八六二年,希金森在《大西洋月刊》上撰文,鼓励新的作家诗人。狄金森遂写信给他,抄录了自己的几首诗作寻求指点。自此开始了两人终生的通信来往和友谊。
狄金森去世后,她的哥哥奥斯汀(William Austin Dickinson ,1829 – 1895)的婚外情人梅贝尔·鲁米斯·托德(Mabel Loomis Todd,1856 - 1932)与希金森合作,整理、编辑了最早的狄金森诗集。
(托马斯·希金森、梅贝尔·托德与第一部狄金森诗集)
对于《狂野之夜 — 狂野之夜》,希金森的解读是宗教情感。然而,这首诗蕴含的激情与渴望,想来震惊了希金森。他致信梅贝尔·托德,不赞同在1890年出版的狄金森第一部诗集中收入该诗,担心诗里面那个渴想中的“你”会被人“误读”为情人,而不是理解为上帝。
------------------------------------------------
“狂野之夜 — 狂野之夜”
(美)狄金森
舒啸 译
狂野之夜 — 狂野之夜!
假如我是和你在一起
狂野之夜就应当是
我们的奢侈!
风 — 尽是徒劳枉然 —
因为心已进入港湾 —
不再需要航图 —
不再需要罗盘!
荡桨在伊甸园 —
哦,大海!
我只企盼 — 这个夜晚—
在你那里系缆!
(J249 / Fr269)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
Wild Nights — Wild Nights
Wild Nights — Wild Nights!
Were I with thee
Wild Nights should be
Our luxury!
Futile — the Winds —
To a Heart in port —
Done with the Compass —
Done with the Chart!
Rowing in Eden —
Ah, the Sea!
Might I but moor — Tonight —
In Thee!
(J249 / Fr269)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文诗歌选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》
遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”
--------------------
一方面,狄金森生长在一个清教徒家庭,她自幼熟读圣经。另一方面,狄金森从未皈依基督教,她也的确有过几次恋爱的经历。所以,还是要读者自己来“完成”这首诗的理解了。
希金森的宗教诗解读当与他自己的宗教背景有关。同时也可知,我们的社会心理、鉴赏框架、感受取向、理解方法与狄金森时代都大不相同了。