(Emily Dickinson,1830 – 1886)
------------------------------------------------
译记:
1. 这是首咏蟋蟀的诗。
2. 蟋蟀的鸣声先是在夏日的百鸟鸣啭中显得微不足道,慢慢地成为固定的背景(“习俗”)音乐,而终于在正午的太阳已经偏低、不再咄咄逼人 -- 也就是秋意渐起时,成为代表了季节的挽歌。正像另一首狄金森捕捉到的“无法察觉”,从孱弱、“不起眼”渐渐增强,写得很是精巧,值得反复玩味。
3. 结尾更是大家手笔:Druidic 是指古代凯尔特人的信仰仪式(即一种“异教”)。这时蟋蟀的鸣声已经是季节的代表,我们清楚地听到,这“古意”的鸣声不同于我们的宗教音乐(因此我们所知的恩典辉光没有任何变化),而是它们自己的异教“弥撒”、它们自己的异教“感恩”、它们自己的异教“颂曲”。这奇异独特的声音,又给自然增添了魅力。
4. 上面3点是以自然为题材的作品来解读这首诗。这是我喜欢的解读方式。这里的译文也是基于这个解读。
5. 狄金森的这首诗是这样的:大家都说好,都说伟大,都表示无比崇敬。而表达完了崇敬,就立即开始争论它为什么伟大,为什么值得崇敬。全诗、整节、每行、逐字(如minor、grace、remit 等),各种解读很多,包括对宗教的讽刺、人神之喻、反叛精神等等,不一而足。
6. 该诗有五个版本。这里采用的原文是最后的版本。第一个版本的结尾直言蟋蟀是自然的极致挽歌。(见1998年出版的《The Poems of Emily Dickinson, Variorum Ed》,即R.W.Franklin的汇编本。)
------------------------------------------------
“比鸟儿更加深入夏天”
(美)狄金森
舒啸 译
比鸟儿更加深入夏天 —
草丛中的歌声孱弱可怜 —
一个微小的国度主持着
它那不显眼的弥撒圣典。
看不见教仪郑重庄严 —
感恩进行得那么徐缓
成了一个温柔的习俗 —
不停地放大着寂寞孤单 —
正午时最觉得古意盎然 —
当八月的焚燃接近低点
升起这幽灵般的颂曲
凸显着临近的安眠 —
迄今恩典还没有减免 —
皱痕也未在辉光上出现
但是一个古教的差异
正在增添自然的美感 —
(J1068 / Fr895)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
Further in Summer than the Birds
Further in Summer than the Birds —
Pathetic from the Grass —
A minor Nation celebrates
It's unobtrusive Mass.
No Ordinance be seen —
So gradual the Grace
A gentle Custom it becomes —
Enlarging Loneliness —
Antiquest felt at Noon —
When August is burning low
Arise this spectral Canticle
Repose to typify —
Remit as yet no Grace —
No furrow on the Glow
But a Druidic Difference
Enhances Nature now —
(J1068 / Fr895)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文诗歌选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》
遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”
--------------------
《时间的玫瑰》我没有读过,只间接听说过北岛在里面对里尔克的评价。大约是从海子、骆一禾过世前后起,我阴差阳错地没有再接触过国内当代诗坛人物的诗、文。
《为你读诗》我回头去找。谢谢闻香。
不知你是否关注微信《为你读诗》官网,你可以投稿。
现在越来越少的人能静下心来欣赏美,包括我在内,但你是个例外。
这篇译文我存了。
今年夏天再访狄金森故居后,翻出了以前试译的若干狄金森。慢慢地重读、修改,重温对狄金森的喜爱。:-)