个人资料
  • 博客访问:
正文

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

(2019-01-08 13:48:47) 下一个

(Percy Shelley, 1792 - 1822)

一朵枯萎的紫罗兰

(英)雪莱

舒啸 译

-------------------------------------------------

译记: 遵一个“老文青”微信群群主之命,译雪莱的《一朵枯萎的紫罗兰》。这首名诗的前后背景,很是令人感叹。请见:【随笔】一朵枯萎的紫罗兰

-------------------------------------------------

这朵花儿已然散尽了香味,

正如你的吻曾对我吐气轻吹;

这朵花儿的色彩已然消褪,

曾经闪耀过你独特的光辉。

 

一个枯萎没有生命的空壳,

留在我被冷落遗弃的胸膛,

用冰冷而沉寂的休息停搁,

嘲讽着这依旧热切的心房。

 

我啜泣,眼泪无法让它复生;

我叹息,它不再对我呼吸;

它有沉默而毫无怨言的宿命

我的命运本该是同样注定,

 

-----------------------------------------------------------------------------------

Shelley 原诗:

 

                      On A Faded Violet

 

The odor from the flower is gone,

Which like thy kisses breathed on me;

The color from the flower is flown,

Which glowed of thee, and only thee!

 

A shriveled, lifeless, vacant form,

It lies on my abandoned breast,

And mocks the heart, which yet is warm,

With cold and silent rest.

 

I weep ---- my tears revive it not;

I sigh ---- it breathes no more on me;

Its mute and uncomplaining lot

Is such as mine should be.

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》

狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》

狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》

狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》

狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》

狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》

狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》

狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》

狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》

狄金森(Dickinson)《欢乐时,时光自行消逝》

狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》

狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》

狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

--------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝:《一九一六年复活节》

 
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (7)
评论
暖冬cool夏 回复 悄悄话 更喜欢雪莱的诗,易懂又饱含深情。舒兄厉害,译诗对文字的要求甚高。也读了一点你的中译英,佩服你的毅力和耐心,及功底!
舒啸 回复 悄悄话 回复 'dengdai8' 的评论 : 多谢光临。幸会又一位才女。承蒙过奖,不好意思。
dengdai8 回复 悄悄话 读你的博客长知识。知道很多新东西。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 承菲儿谬奖,惭愧了。
菲儿天地 回复 悄悄话
译得真好,我最喜欢这一段:



我啜泣,眼泪无法让它复生;

我叹息,它不再对我呼吸;

它有沉默而毫无怨言的宿命

我的命运本该是同样注定,
舒啸 回复 悄悄话 回复 '富春江南' 的评论 : 谢谢富春江南惠临!
富春江南 回复 悄悄话 拜读新作佳译
登录后才可评论.