2006 (1)
2020 (82)
2022 (2)
2023 (2)
(Marceline Desbordes-Valmore, 1786 – 1859)
萨迪的玫瑰
(法)玛瑟琳·戴波尔德-瓦尔莫
舒啸 译
晨起玫瑰欲赠君
遍插衣带采撷频
扣结无奈紧绷身
扣结崩断散玫瑰
飘荡风中入海飞
逐浪追波不再归
波浪泛红似火光
裙裾夜晚尚留香
且来嗅我忆芬芳
----------------------------------------------------------------------------------------------
萨迪(Saadi Shirazi, 1208 - 1291):戴波尔德·瓦尔莫喜爱的中世纪波斯诗人。
----------------------------------------------------------------------------------------------
Desbordes-Valmore 原诗:
Les roses de Saadi
J'ai voulu ce matin te rapporter des roses ;
Mais j'en avais tant pris dans mes ceintures closes
Que les noeuds trop serrés n'ont pu les contenir.
Les noeuds ont éclaté. Les roses envolées
Dans le vent, à la mer s'en sont toutes allées.
Elles ont suivi l'eau pour ne plus revenir ;
La vague en a paru rouge et comme enflammée.
Ce soir, ma robe encore en est tout embaumée…
Respires-en sur moi l'odorant souvenir
---------------------------------------------------------------------------------------------
法国抒情小诗选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
【译作】戴波尔德-瓦尔莫(Desbordes-Valmore)《萨迪的玫瑰》
【译作】雨果(Hugo)《既然我已经把唇置于你依旧盈满的酒杯...》
【译作】勒孔特·德·里勒(Leconte de Lisle)《美洲豹的梦》
戴波尔德-瓦尔莫这首诗语言淡雅、音韵明丽优美。于是破例借鉴了《浣溪沙》上半阕的格律来翻译。正好原诗每节三行,而每句平声韵、一二句平仄相对、二三句平仄相粘。以求明快变化,又在音乐感上有反复咏叹的效果。第二节与第一、三节平仄相反,以避呆板。:-)