个人资料
  • 博客访问:
正文

试译里尔克《杜伊诺哀歌》第九首片段

(2016-09-16 18:04:18) 下一个

试译里尔克《杜伊诺哀歌》第九首片段



(2016年9月16日)


好像有谁讲过,秋天是读里尔克的季节。不揣鄙陋,抱着德语字典,参考几种英译,译了《杜伊诺哀歌》第九首的开头三段。)

     如果
生命只是为了度过存在的期限 --
  就像月桂,比其他树木的绿色更加深暗,
  每片叶子还有(犹如和风微笑的)
  细小波纹镶在边缘 --
     那么,
为什么还要有人的生存
-- 并且,既逃避着命运,
  又渴望着命运? ...

     哦,不是因为存在幸福
-- 幸福是匆匆来临的失落中获得的过眼云烟,
也不是为了好奇,或是心的磨练,
仿佛月桂也可以是那般。

而是因为在这里存在是如此丰富;
  因为这里的一切似乎都需要我们,
  这飞逝的世界不可思议地与我们相关。
而我们,在所有事物中最为短暂。
所有一切存在一次,仅仅一次。
  我们也一样,只有一次。永不再现。
可是只要这样存在一次,经由尘世,
  哪怕只有一次,
谁就再也不能把它夺去。


里尔克原文("Duineser Elegien“ 第九首前三段):

WARUM, wenn es angeht, also die Frist des Daseins
hinzubringen, als Lorbeer, ein wenig dunkler als alles
andere Grün, mit kleinen Wellen an jedem
Blattrand (wie eines Windes Lächeln) –: warum dann
Menschliches müssen – und, Schicksal vermeidend,
sich sehnen nach Schicksal?. . .

Oh, nicht, weil Glück ist,
dieser voreilige Vorteil eines nahen Verlusts.
Nicht aus Neugier, oder zur Übung des Herzens,
das auch im Lorbeer wäre . . . . .


Aber weil Hiersein viel ist, und weil uns scheinbar
alles das Hiesige braucht, dieses Schwindende, das
seltsam uns angeht. Uns, die Schwindendsten. Ein Mal
jedes, nur ein Mal. Ein Mal und nichtmehr. Und wir auch
ein Mal. Nie wieder. Aber dieses
ein Mal gewesen zu sein, wenn auch nur ein Mal:
irdisch gewesen zu sein, scheint nicht widerrufbar.

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
舒啸 回复 悄悄话 回复 '别让童心流浪' 的评论 : 谢谢光临。不敢称懂,“半知四分之一解”而已。
别让童心流浪 回复 悄悄话 原来舒先生也懂德文。喜欢这个译文。
登录后才可评论.