自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

《醉翁亭-欧阳修》节译

(2024-08-23 21:20:06) 下一个

《醉翁亭-欧阳修》节译

 

若夫日出而林霏开,

云归而岩穴暝,

晦明变化者,

山间之朝暮也。

野芳发而幽香,

佳木秀而繁阴,

风霜高洁,

水落而石出者,

山间之四时也。

朝而往,

暮而归,

四时之景不同,

而乐亦无穷也。

  

A Prose by Ouyang Xiu

(Part II)

 

The brume in woods clears as the sun doth rise,

When clouds gather, caves in the cliffs become dim.

The change from light to dark seems on a whim

To reign the dawn and dusk in the cliffs’ eyes.

The wildflowers proffer their balmy smell,

The lush trees form leafy shades high and low.

Frost white and clean, air so crisp, high winds blow,

Rocks rise as waters recede from the dell,   

Four seasons govern the mountain in turn.

At dawn oft I would fain rise hiking there

And not till dusk I would then ramble home.

Four seasons four vistas, for which all yearn.

Oh, different colors four seasons wear,

In which our joy is infinite to roam.  

 

 

Tr. Ziyuzile 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.