个人资料
唐宋韵 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

《声声慢·寻寻觅觅》李清照 (Slow slow tune)

(2024-03-21 20:02:22) 下一个

《声声慢(1)·寻寻觅觅》

李清照

 

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚(2)。乍暖还寒(3)时候,最难将息(4)。三杯两盏淡酒,怎敌他、晓来风急!雁过也,正伤心,却是旧时相识。

 

满地黄花堆积,憔悴损(5),如今有谁堪(6)摘?守着窗儿,独自怎生得黑(7)!梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。这次第(8),怎一个“愁”字了得(9)!

 

 

1.  声声慢:词牌名。双调九十七字,多用平韵格,而李清照此词用仄韵(入声)格。

2.  戚戚:此处指忧伤的样子。

3.  乍暖还(huan2)寒:指春天或秋天的天气忽然变热,又转寒冷。

4.  将息:保养身体、休息。

5.  损:损阙、损败。

6.  堪:忍受,能支持。

7.  怎生得黑:怎么能熬到天黑。生:语气助词,无实意。

8.  这次第:这光景,这情形。

9.  了得:能说得完,能概括得尽。

 

Slow slow tune (Li Qingzhao )
So dim, so dark. So dense, so dull.
So damp, so dank, so dead!
The weather, now warm, now cold.
Makes it harder than ever to forget.
How can thin wine and bread. Serve as protection,
Against the piercing wind of sunset?
Wild geese pass overhead. That they are familiar.
Makes it more lamentable yet!
The ground is strewn with staid .
And withered petals;
For whom now should they be in vases set?
By the window shut, guarding it alone.
To see the sky has turned so black!
And on the Cola nut. To hear the drizzle drone.
At dust: pit-a-pat, pit-a-pat!
Is this a mood and moment only to be called "sad"?

——林语堂 译——

TUNE: SLOW SLOW SONG

I look for what I miss,
I know not what it is.
I feel so sad, so drear,
So lonely, without cheer.
How hard is it
To keep me fit
In this lingering cold!
Hardly warmed up
By cup on cup
Of wine so dry,
Oh, how can I
Endure the drift
Of evening wind so swift?
It breaks my heart, alas!
To see the wild geese pass
For they are my acquaintances of old.
The ground is covered with yellow flowers,
Faded and fallen in showers.
Who will pick them up now?
Sitting alone at the window, how
Could I but quicken
The pace of darkness that won't thicken?
On the plane leaves a fine rain drizzles
As twilight grizzles.
Oh, what can I do with a grief。

——许渊冲 译——

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.