《江南(1)逢李龟年(2)》
杜甫
岐王(3)宅里寻常见,崔九(4)堂前几度闻。
正是江南好风景,落花时节又逢君。
1. 江南:此处指当时江南西道,即今湖南、重庆南部、湖北南部一带。
2. 李龟年:唐朝开元、天宝年间的著名乐师,因受到唐玄宗宠幸而红极一时。
3. 岐王:唐玄宗李隆基的弟弟,本名李隆范,后为避李隆基的名讳改为李范,封岐王。
4. 崔九:即崔涤,在兄弟中排行第九,宰相崔湜的弟弟,唐玄宗时曾任殿中监。
--------------------------
1.
Meeting Li Guinian in Jiangnan
I saw you very often in Prince Qi’s mansion;
Many times I heard you sing in Cui the ninth’s hall.
The scenery of Jiangnan is now most beautiful;
It’s a pity that we should meet in a flower-falling season.
(文殊、王晋熙、邓炎昌 译)
2.
Coming Across a Disfavored Court Musician on the Southern Shore of the Yangtze River
How oft in princely mansions did we meet!
As oft in lordly halls I heard you sing.
Now the Southern scenery is most sweet,
But I meet you again in parting spring.
Meeting Li Guinian South of the River
(许渊冲 译)
3.
Meeting Li Guinian South of the River
Often did I see you in King Qi’s dome;
I sometimes heard you sing at Lord Cui’s home.
Now Spring in South, at streams, hills, and plains all;
Again I see you but flowers start to fall.
(王大濂 译)
4.
Coming Across Li Guinian in South of the Yangtze River
You accessed the prince's mansion routinely in days of old,
You sang in nobles’ halls with your melodies amazing.
It’s the prime when scenes in south of Yangtze unfold,
I come across you at a season when flowers are falling.
(唐宋韵 试译)
【注:我对前面三个译者对原诗的理解不满意,特别是对前面两句。我的理解不同,解析中有详尽说明。https://blog.wenxuecity.com/myblog/80301/202312/25028.html? 】
----------------------------------