花朵和蝴蝶
雨果
可怜的花儿对天上蝴蝶表白:
- 不要跑!
看看命运多么不同。我留下来,
你却逃 !
我们彼此相爱,生活没有人旺
远人家,
我们看来很像,都说我们很像
两朵花!
天哪 !空气带走你,大地将我困。
梦难成!
想用我的呼吸在天上来滋润
你飞行!
但你飞得太远! - 穿行鲜花美景,
与风共,
而我独自一人看着脚下阴影
在转动。
你逃跑,又回来;然后就去别处
呈璀璨。
所以总是每个黎明见我孤苦
泪满面!
我们的爱才能度过忠实时光,
我的王,
像我一样扎根,或给我你那样
好翅膀!
La pauvre fleur disait au papillon céleste :
- Ne fuis pas !
Vois comme nos destins sont différents. Je reste,
Tu t'en vas !
Pourtant nous nous aimons, nous vivons sans les hommes
Et loin d'eux,
Et nous nous ressemblons, et l'on dit que nous sommes
Fleurs tous deux !
Mais, hélas ! l'air t'emporte et la terre m'enchaîne.
Sort cruel !
Je voudrais embaumer ton vol de mon haleine
Dans le ciel !
Mais non, tu vas trop loin ! - Parmi des fleurs sans nombre
Vous fuyez,
Et moi je reste seule à voir tourner mon ombre
A mes pieds.
Tu fuis, puis tu reviens ; puis tu t'en vas encore
Luire ailleurs.
Aussi me trouves-tu toujours à chaque aurore
Toute en pleurs !
Oh ! pour que notre amour coule des jours fidèles,
Ô mon roi,
Prends comme moi racine, ou donne-moi des ailes
Comme à toi !
by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, written 1834, appears in Les Chants du Crépuscule, no. 27a, first published 1835