南国之夜
哦,这正午地区的夜晚,
充满了强大的美丽,
静静地飞越穿过长天
就在充满激情之地。
星星们如珍珠般燃烧,
香气将你紧紧覆盖
透明的蓝色之影如涛
你仿佛被薄雾包埋;
而且,就像在镜子面前,
在蔚蓝色的海面上,
将自己深深地称赞,
你身穿着华丽的衣裳…
女神,告诉我,为了谁
你身着这结婚的礼服?
等待朋友你将追随
他带着紫色黎明画图,
于是,满怀大胆心潮,
他的嘴唇颤抖着不停
你的天蓝色的长袍
被猩红的光芒所触动;
光芒四射的年轻神
就欣喜撕下你的面纱,
他用强烈热量的吻
将黑暗的身体来燃发;
以致全身苍白、发颤,
叛逆地将自己给了他
像春天娇嫩的紫罗兰,
芳香清新宛若鲜花;
让你微笑着静静销魂
清晨温暖爱抚致意,
哦,夜晚,这年轻的酒神,
死在太阳的怀抱里!
Южная ночь
О, ночь полуденного края,
Полна ты мощной красотой,
По небу тихо пролетая
Над очарованной землей.
Горя, как жемчугом, звездами,
Ты ароматом облита,
Прозрачно-синими тенями
Ты, словно дымкой, обвита;
И, как над зеркалом, склоняясь
Над гладью моря голубой,
Залюбовалась ты собой,
Нарядом пышным облекаясь...
Скажи, богиня, для кого
Ты в ризы брачные одета?
Ты ждешь ли друга своего
Порфироносного рассвета,
Чтоб, полон дерзостных надежд,
Он, как дрожащими устами,
Твоих лазуревых одежд
Коснулся алыми лучами;
Чтоб лучезарный, юный бог
С тебя покров сорвал, ликуя,
И тело смуглое зажег
Могучим зноем поцелуя;
Чтоб вся бледнея, вся дрожа,
Ты отдалась ему мятежно,
Как вешний цвет фиалки нежной,
Благоуханна и свежа;
Чтоб ты с улыбкой тихо тая
Под лаской утра и тепла,
О ночь, вакханка молодая,
В объятьях солнца умерла!
by Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky (1865 - 1941), "Южная ночь", written 1884?