白桦
这原生的桦树,有着银色的树干,
在热带丛林之中我将你想念。
我想念盛开的丁香花,还有他,那只夜莺闹喧喧,
那一切在童年我与梦想结缘。
我在那儿很远
在郁葱葱、喜洋洋国家的五彩香料中。
那只不祥的美洲狮充满敌意地眯起眼,
快速的雷雨之前,猴子叫声让我欲聋。
但,在静静地摇晃,
在沉重的、陌生的、墨西哥马鞍上,
我在灵魂中瞌睡,在我内心空气中绽放,
诞生的影子在银色黑暗中升起变长。
噢,春天里的雷雨!
带着丁香的童年,夜莺的夜色寂静里,
这可爱哭泣的桦树的叶子膨胀并低语,
这梦想的魅惑——只此一次的花开日子!
Берёза
Берёза родная, со стволом серебристым,
О тебе я в тропических чащах скучал.
Я скучал о сирени в цвету, и о нём, соловье голосистом,
Обо всём, что я в детстве с мечтой обвенчал.
Я был там далеко,
В многокрасочной пряности пышных ликующих стран.
Там зловещая пума враждебно так щурила око,
И пред быстрой грозой оглушал меня рёв обезьян.
Но, тихонько качаясь,
На тяжёлом, чужом, мексиканском седле,
Я душою дремал, и, воздушно во мне расцвечаясь,
Восставали родимые тени в серебряной мгле.
О, весенние грозы!
Детство с веткой сирени, в вечерней тиши соловей,
Зыбь и шёпот листвы этой милой плакучей берёзы,
Зачарованность снов — только раз расцветающих дней!
by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Берёза", appears in Фейные сказки (Детские песенки) , in 3. Былинки, first published 1905