美人鱼
莱蒙托夫
美人鱼漂浮在蓝色河面上,
被一轮圆圆的月照亮;
且她试图将带银色泡沫之波
飞溅到月球上面许多。
嘈杂而且旋转,河流摇晃不停
天上的云倒映在其中;
美人鱼在唱歌——和她的言谈
飞到了那陡峭的河岸。
且美人鱼唱道:“在我的下面
太阳光不停的耀闪;
成群的金鱼在不停地游动;
还有不少的水晶城;
他的头枕着这明亮的沙滩
茂密的芦苇荫下面
骑士沉睡,嫉妒浪潮的猎物,
远方的骑士已睡熟。
梳理着他那丝绸般的卷发
我们爱在黑夜无涯
额与唇,我们就在中午时刻
不止一次亲吻帅哥。
但是对于热吻,不知为何情,
他总是仍然保持冰冷;
睡去——而且,依偎在我的怀里,
不会呼吸,也不会梦呓!“
于是美人鱼在蓝色河流上歌唱,
充满了无法理解的渴望;
河水在喧哗之中翻滚不停
天上的云朵倒映在其中。
(诗律提示:不规则三拍节奏)
(王 译)
美人鱼
美人鱼游在青色的河上,
沐浴着满月的柔光;
她拍起银色的浪花,
想溅湿高高的月亮。
河水一面喧哗一面旋转,
云影在波光中舒卷;
人鱼在歌唱,悠扬的歌声
飞上了陡峭的河岸。
她唱着:“在我们的水底
明暗光影变幻不停,
那儿嬉戏着金鱼成群,
那儿有一座座水晶城。
在芦苇浓密的阴影里,
头枕着明净的沙石,
睡着一位波浪的俘虏——
一位异乡的骑士……
我们喜欢在夜的幽暗中,
梳理他鬈曲的发丝,
我们爱在中午吻他的额,
吻他的唇,吻个不止。
热吻为何不能把他唤起?
他仍然冷淡而沉寂;
他依着我的酥胸沉睡,
连梦话都没有一句!……”
人鱼在青色的河上歌唱,
歌声充满着怅惘;
河水一面喧哗一面翻滚,
云影在波光中荡漾。
(飞白译)
Русалка
Русалка плыла по реке голубой,
Озаряема полной луной;
И старалась она доплеснуть до луны
Серебристую пену волны.
И шумя и крутясь, колебала река
Отраженные в ней облака;
И пела русалка - и звук её слов
Долетал до крутых берегов.
И пела русалка: ,,На дне у меня
Играет мерцание дня;
Там рыбок златые гуляют стада;
Там хрустальные есть города;
И там на подушке из ярких песков
Под тенью густых тростников
Спит витязь, добыча ревнивой волны,
Спит витязь чужой стороны.
Расчесывать кольца шелковых кудрей
Мы любим во мраке ночей,
И в чело и в уста мы в полуденный час
Целовали красавца не раз.
Но к страстным лобзаньям, не зная зачем,
Остаётся он хладен и нём;
Он спит - и, склонившись на перси ко мне,
Он не дышит, не шепчет во сне!``
Так пела русалка над синей рекой,
Полна непонятной тоской;
И, шумно катясь, колебала река
Отраженные в ней облака.