Because I could not stop for Death By Emily Dickinson
Because I could not stop for Death – He kindly stopped for me – The Carriage held but just Ourselves – And Immortality.
We slowly drove – He knew no haste And I had put away My labor and my leisure too, For His Civility –
We passed the School, where Children strove At Recess – in the Ring – We passed the Fields of Gazing Grain – We passed the Setting Sun –
Or rather – He passed Us – The Dews drew quivering and Chill – For only Gossamer, my Gown – My Tippet – only Tulle –
We paused before a House that seemed A Swelling of the Ground – The Roof was scarcely visible – The Cornice – in the Ground –
Since then – 'tis Centuries – and yet Feels shorter than the Day I first surmised the Horses' Heads Were toward Eternity – |
因吾未能为死神留步 作者:爱米丽·迪肯森
因吾未能为死神留步 死神却善意为吾驻足 马车只容纳死神与吾 另外还有那天保九如
道路上我们缓辔徐行 死神知晓着急也没用 为了死神的礼貌谦恭 我也将劳作休闲暂停
我们路过了学校园庭 课间孩童在操场欢腾 我们路过了稻粮田野 夕阳落日从身旁流经
或许死神从身旁掠过 露珠儿令吾颤抖寒冷 长袍只不过游丝软系 披肩只不过薄纱一层
我们驻足在一座房前 房屋好像从地面臃出 几乎看不见房屋顶部 地面以下掩埋着屋檐
从那时算已过数百年 感觉却比一昼夜还短 当初我猜想马首是瞻 朝一个方向直至永远 |