当然,有一种东西叫做单恋。并非在所有情况下,一个姑娘和一个小伙子都能接受彼此。这种情况引起了恋人之间的抱怨。例如“狡童”这首歌:
He would not speak to me,
That naughty boy and rude!
'Tis just because of thee,
I've lost my taste for food.
He would not eat with me,
Oh he is so unkind!
'Tis just because of thee,
I've lost my peace of mind.
回译成中文如下:
小子淘气又鲁莽,
不和我来唠家常,
为你茶饭不思想。
不和我来一起飨,
真是一个负心郎,
为你我心难安详。
“狡童”的原文:
彼狡童兮,不与我言兮。
维子之故,使我不能餐兮。
彼狡童兮,不与我食兮。
维子之故,使我不能息兮。
但如果那小子真地那样顽皮鲁莽,你应该感到庆幸才对呀,这样他就不再骚扰你了。但女人就像上帝,她只埋怨她所爱的人。在“蹇裳”这首歌中,这种对爱情的大失所望和自尊心受伤的心理表现得更加明显,马赛勒·葛兰言(Marcel Granet)将其翻译如下:
If thou hast loving thoughts of me,
I will tuck up my skirts and cross the Chen,
But if thou hast no thoughts of me,
Are there, then, no other men?
Oh maddest of mad youths, in truth!
回译成中文如下:
如果你爱我,我就掖起裙子,淌过溱河。
如果你不爱我,难道就没别人爱我吗?
原来那个最轻狂顽劣的小子就是你啊!
“褰裳”的原文:
子惠思我,褰裳涉溱。
子不我思,岂无他人?
狂童之狂也且!
有时候离别会对两个恋人产生不同的影响。一种情况是,离别情失;另一种情况是,离别情深。我想,这就是下面这首歌的意义所在:
Blue, blue, thy collar!
Longing, longing, my heart!
Though I don't go to look for thee,
Why not send some news to me?
Blue, blue, thy girdle strings!
Yearning, yearning, my thoughts!
Though I don't go to look for thee,
Why not drop in from time to time?
Methinks, thou art sowing wild oats,
Around the corners of the city-wall,
As for me, one day without seeing thee
Looks as long as a whole season!
回译成中文如下:
你的领口蓝盈盈,我的痴情荡悠悠。
尽管我不去看你,你就不能捎个信?
你的腰带蓝盈盈,我的思念荡悠悠。
尽管我不去找你,你就不能来看我?
你把情种随便洒,遍及城池各角落。
一日不见想得慌,如同过了一季度。
“子衿”的原文:
青青子衿,悠悠我心。
纵我不往,子宁不嗣音?
青青子佩,悠悠我思。
纵我不往,子宁不来?
挑兮达兮,在城阙兮。
一日不见,如三月兮。