小溪之水

对大家感兴趣的健康话题说说自己的想法
正文

诗词译作

(2023-02-01 18:07:50) 下一个

面朝大海,春暖花开 - 原作:海子

从明天起,做一个幸福的人

喂马、劈柴,周游世界

从明天起,关心粮食和蔬菜

我有一所房子,面朝大海,春暖花开

从明天起,和每一个亲人通信

告诉他们我的幸福

那幸福的闪电告诉我的

我将告诉每一个人

给每一条河每一座山取一个温暖的名字

陌生人,我也为你祝福

愿你有一个灿烂的前程

愿你有情人终成眷属

愿你在尘世获得幸福

我只愿面朝大海,春暖花开

 

Spring blossoms, gazing at the sea

Tomorrow, a happy man

Feeding horses, chopping wood, wandering the world

Tomorrow, grains and greens

Abode, spring blossoms, gazing at the sea

Tomorrow, write to every loved one

Sharing all

The lightening of happiness brings

Everyone

Every stream, every peak, warm and fuzzy to me

Fellow wanderers, too

Every pursuit a glory

Every love an envy

Every life a journey

Spring blossoms, gazing at the sea

 

九月 - 原作:海子

目击众神死亡的草原上野花一片

远在远方的风比远方更远

我的琴声呜咽 泪水全无

我把这远方的远归还草原

一个叫马头 一个叫马尾

我的琴声呜咽 泪水全无

 

远方只有在死亡中凝聚野花一片

明月如镜高悬草原映照千年岁月

我的琴声呜咽 泪水全无

只身打马过草原

 

Daisies over the steppes

Demise of the might

Gale in the distances beyond sight

Fiddle's weeping, tears dry

In the distances the steppes lie

The horse steps forward, the horse steps back

Fiddle's weeping, tears dry

 

Daisies over the distance

The field of demise

The orb of light

Over the steppes for a thousand night'

Fiddle's weeping, tears dry

The lone horseman passes by

 

静夜思 - 原作:(唐)李白

床前明月光

疑是地上霜

举头望明月

低头思故乡

 

All quiet shone through the moon's light

Quivering at that silver rime

Rearing to that chilling bright

Casting down for that far away land

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.