Orsino
Once more, Cesario,
Get thee to yond same sovereign cruelty.
Tell her my love, more noble than the world,
Prizes not the quantity of dirty lands
The parts that fortune hath bestowed upon her.
Tell her, I hold as giddily as fortune:
But 'its that miracle and queen of gems
That nature pranks her in attracts my soul.
Viola
But if she cannot love you, sir?
Orsino
I cannot be so answered.
Viola
Sooth, but you must.
Say that some lady, as perhaps there is,
Hath for your love a great a pang of heart
As you have for Olivia. You cannot love her,
You tell her so. Must she not then be answered?
Orsino
There is no woman's sides
Can bide the beating of so strong a passion
As love doth give my heart. No woman's heart
So big, to hold so much. They lack retention.
Alas, their love may be called appetite,
No motion of the liver, but the palate,
That suffer surfeit, cloyment, and revolt;
But mine is all as hungry as the sea
And can digest as much. Make no compare
Between the love a woman can bear me
And that I owe Olivia.
Viola
Ay, but I know --
Orsino
What dost thou know?
(To be continued)
Orsino
年轻人,你再到那残忍的女人儿那里跑一趟,
告诉她,俺的爱比整个世界都值钱,根本瞧不上她继承的那几块儿破山洼地。
告诉她,就像俺瞧不上她的家当一样,让俺神魂颠倒的是她的天然质丽。
Viola
要是她瞧不上你呢,老爷?
Orsino
那俺可不答应。
Viola
天哪,你不答应也得答应。如果有一个女人,或许还真有,
她像你喜欢 Olivia 一样喜欢你,你不喜欢她,你告诉她。
她能不答应不成?
Orsino
这世上没有哪个女人能像俺这样,经得起爱情大板子的痛殴。
她们的心太小,装不了那么多,她们的爱情最多也就是开胃品,
还动不动就噎住,消化不良,恶心呕吐。
俺的爱可是像饥饿难耐的大海那样, 吃多少消化多少。你把俺对Olivia 的爱
与一个女人能给我的爱相提并论,俺可不答应。
Viola
但俺知道....
Orsino
你知道个啥?
(Viola知道什么,下次再说)