寻牛斋

宠辱不惊,看庭前花开花落
个人资料
帕格尼尼 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

人工智能与中国菜名

(2023-03-04 04:39:20) 下一个

昨天在一家小饭馆用餐,来过很多次,不知怎么这次有雅致注意到墙上挂着他们招牌菜的广告。是很地道的几种面,可是再仔细看英文翻译,差点没笑出来。“红烧牛肉面”翻译得还可以-Braised beef noodles;“牛杂面”就让人摸不着头脑了-Cattle miscellaneous oriented;“大肠面”显然不是人翻译的-Pig intestine surface,把“面”翻译成surface;“葱油面”也是如此-The oil level of the onion,把“油面”当成一个字。

现在的人工智能已经发展到了惊人的地步,难道几个中国菜就翻译不出来吗?回家就让Google翻译这几个名字,结果很有意思。红烧牛肉面-Braised beef noodles,很标准;牛杂面-Beef noodles,没有把那个 “杂”字翻译出来;大肠面-Large Intestine Noodles,也就这样了;葱油面-Scallion Noodles,少了点“油”味儿(注意,noodles 的第一个字母大写小写不一)。虽然还有缺点,但是比餐馆的好多了。餐馆的广告大概是几年前的Google翻译,那个时候水平还很原始。如果是花钱请人翻译的,得把钱要回来。

中国菜名博大精深,文化内涵丰富,翻译成英文是个大学问。要是没有人把精准的标准翻译输入到数据库里,光靠人工智能恐怕是翻译不出来的。出于好奇,又请Google翻译了几个菜:

素什锦-Assorted vegetables
蚂蚁上树-ants on tree
回锅肉-twice-cooked pork
水煮鱼-boiled fish
佛跳墙-Buddha jumps over the wall
红油抄手-Red Oil Chao Shou
毛血旺-Maoxuewang
怪味鸡-Weird Chicken
牛肉河粉-Beef Pho
粉蒸肉-Tamales
糟熘鱼片-Dirty fish fillets
溜腰花-slipped waist
夫妻肺片-Husband and wife lung
德州扒鸡-Texas Braised Chicken

基本上是字面翻译,有的还达意,不知道是什么就用拼音;有的好像是从数据库里找出来的,菜单上往往就是这么写的,有的就不沾边了。字母大小写也很随意,不统一。

联想到最近很火的ChatGPT,是水平很高的人工智能,写出来的文章可以以假乱真。下面是一篇ChatGPT写的一段游记,完全看不出机器的痕迹:

当我们站在墨西哥首都墨西哥城中心的步行大道上,看着来来往往和拥挤不堪的人群,我们感到有些惊讶。想想墨西哥城和北京的人口规模相当,我们已经很久没有体验过那种摩肩擦踵的拥挤人潮了。而墨西哥人似乎并不在意病毒的干扰,他们拖家带口高高兴兴地逛着大街,还在马路两旁载歌载舞,和过去一样过着无忧无虑的生活。

把这段文字通过Google翻译成英文,从语义上分析,Google“看懂了”原文,翻译的很不错了,就是有些粗糙,不是很通顺的英文,有明显的机器翻译痕迹:

When we stood on the pedestrian boulevard in the center of Mexico City, the capital of Mexico, we watched the coming and going and the crowded people Group, we were a little surprised. Considering that Mexico City and Beijing have similar population sizes, we haven't experienced it in a long time That kind of crowded crowd. And the Mexicans don't seem to care about the interference of the virus, they drag their families to be happy Walking happily on the street, singing and dancing on both sides of the road, living a carefree life as in the past.

本人没有AI的知识背景,搞不清机器翻译和ChatGPT之间的技术差别。不过有一点似乎可以肯定,机器翻译还远远没有ChatGPT完美。主要是因为两种语言,特别是属于不同语系的两种语言,语法和文化差距太大,成语、俚语、土话、加上现在的网络流行语言,机器恐怕还无法“理解”。(Google把“君子成人之美”翻译成the beauty of a gentleman,没“看懂”,犯了翻译菜名的同样错误。)

再说那家小饭馆,想去告诉工作人员,英文菜名太不靠谱。后来觉得别管那么多闲事,牌子挂在墙上好几年了,来这里吃饭的老外也没说什么。况且这些英文名字还是很cute,能糊弄老外。

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.