总算开始读福克纳了。先从短篇小说开始,但我对自己说一定要读完他所有著名的长篇。毕竟他最有才华的是他的长篇小说。这个二月份就与他为伍,体味十九世纪六十年代的美国南部生活。
《献给爱米丽的一朵玫瑰花》中,有几篇写得很好。有些句子,我真佩服作者是怎么想到的,我要能做到,文章肯定会比现在上一个台阶。
有几篇不知所云,我觉得是翻译出了问题,细微处没有认真表达出作者意思,导致读者读得云里雾里。有一篇翻译太烂,一个句子没有句读四五行,读下去不知所云。当然,不保证译者有意为之,也许作者故意要这样呢?但我依然觉得翻译要顾及中文语感,中文多是单句,短句,不像英文从句里套着从句,翻译时应适当予以调整,适合中文习惯。剩下的我要找原文来读。
这本集子中,最喜欢的几篇,从高至低为:《花斑马》、《献给爱米丽的玫瑰》、《沃许》、《干旱的九月》、《明天》、《烧马棚》。如果有好的故事,可以考虑采用前三篇的模式来讲述,也是一种学习。尤其是《花斑马》,坏人、或者说故事里的每个角色都栩栩如生,文笔还幽默。《献给爱米丽的玫瑰》有点哥特风。
但总之,通篇读下来后,感觉跟奥康纳的美国南部又不一样。真奇怪。也许小说里的时代不同?其实这两个作家生活在同一个时期,1920、30年代。