2016 (64)
2017 (57)
2018 (66)
2020 (84)
2021 (85)
2022 (75)
2023 (43)
Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
请不要在我的墓前哭泣
-- 玛丽。伊丽莎白。弗莱 (美)
译:cxyz, 2016.11.16
请不要在我的墓前哭泣
我不在那里 我没有在我的墓碑下安息
听到游荡千年的风在旷野里低吟了吗 我在那里
看到温暖在雪地上钻石般闪耀了吗 我在那里
金色的阳光浸润成熟的稻谷 我在那里
轻柔的秋雨奔向温厚的大地 我在那里
当你在清晨醒来
我在静谧的晨辉里
凭风攀升节节向上
我在飞鸟无声安逸的盘旋里
我在深蓝夜空下温柔的星光里
请不要在我的墓前哭泣
我不在那里 我从未离去
不要在我的墓前为我哭泣
-- 玛丽。伊丽莎白。弗莱 (美)
译:ziqiao123 2016.11.18
不要在我的墓前为我哭泣,
我不在这里,我从未长眠在此。
我是风中吹过的絮语,
我是雪中闪烁的钻石,
我是阳光下饱满的麦穗,
我是绵绵不断的秋雨。
当你在清晨的宁静中醒来,
我是空中盘旋的鸟儿
快乐地飞来飞去。
我是温柔夜色里的繁星。
不要在我的墓前为我哭泣,
我不在这里,我从来没有死去。
不要站在我的坟前哭泣
-- 玛丽。伊丽莎白。弗莱 (美)
译:Nitayy, 2016.11.24
不要站在我的坟前哭泣
我不在那里。我从未睡去。
我是轻拂的风;
我是雪地的闪烁的碎钻;
我是阳光,在金色麦穗上起舞,
我是秋雨,绵绵絮絮。。。
当你在静谧的早晨醒来
我是你眼中那一霎雀跃般的欣喜,
当你在夜晚熄灭灯火,
我是漫天繁星,守护你梦中的领地。。。
不要站在我的坟前哭泣。
我不在那里。我从未离去。
这首诗indigor博文链接, 文中有其网友的一篇中文译文: http://blog.wenxuecity.com/myblog/45817/201505/237.html
我是阳光,在金色麦穗上起舞,
-- 多么美丽而且让人欣喜。
还喜欢下面的联想和翻译, 雀跃般的欣喜,梦中的领地:
当你在静谧的早晨醒来
我是你眼中那一霎雀跃般的欣喜,
当你在夜晚熄灭灯火,
我是漫天繁星,守护你梦中的领地
谢谢nitayy留言。
我不在那里。我从未睡去。
我是轻拂的风;
我是雪地的闪烁的碎钻;
我是阳光,在金色麦穗上起舞,
我是秋雨,绵绵絮絮。。。
当你在静谧的早晨醒来
我是你眼中那一霎雀跃般的欣喜,
当你在夜晚熄灭灯火,
我是漫天繁星,守护你梦中的领地。。。
不要站在我的坟前哭泣。
我不在那里。我从未离去。
灵魂的芬芳和温暖, 正是我想表达的。
阳光下的麦穗, 沉甸甸的麦粒金灿灿的麦芒, 我生长在农村, 记忆里很多这样的景象。
这首诗你如果有修改稿可以发给我,我会update一下。 或者你也可以在自己的博客收录一下 :)
说一下亮点:
为我哭泣
风的絮语
饱满的麦穗
绵绵不断
快乐地飞来飞去
子乔是北方人吗? 我也是看着麦穗长大的, 自己译的时候也犹豫过用稻谷, 麦穗,还是谷物把麦穗也包括了,后来还是觉得稻谷读起来更上口, 就留了稻谷。
呵呵, 这样一比较, 我的翻译自由发挥的程度太大了!
我写的诗大多也是不成格式, 没有韵脚的, 不敢自称是诗 :)
不过话说回来,新诗,只要情绪饱满意象深远, 好像在押韵上面不是很计较的。
子乔如果喜欢诗, 可以看看这两位诗人的作品: 叶虻,LinMu,都是文学城的博主。
我不在这里,我从未长眠在此。
我是风中吹过的絮语,
我是雪中闪烁的钻石,
我是阳光下饱满的麦穗,
我是绵绵不断的秋雨。
当你在清晨的宁静中醒来,
我是空中盘旋的鸟儿
快乐地飞来飞去。
我是温柔夜色里的繁星。
不要在我的墓前为我哭泣,
我不在这里,我从来没有死去。
-- 好啊。 一同探讨, 会很有意思。
翻译我是新手, 这首应该算是第一次比较正式的翻译。特意去查了一下什么是 “信雅达”, 我的这首确实在“信” 上有欠缺。 不过像你提到的, 诗词的言辞简练, 想象空间大,加上不同的语言表达方式使用习惯不同,如果机械地去照顾词语上的“信”, 那么在内在和情感上面的损失会得不偿失。 诗词确实应该更注重情感表达上的一致。
我也爱玩儿这个, 哪天有空和你一首.
英文原诗有点押韵。不过中文不好弄。
那个中文译文也不错。:)
不过我的xyz诗体特征明显, 连译诗都改变不了 :)