农夫杂文

闲时,一杯茶,一支笔, . . .
正文

布兰诗歌 Carmina Burana

(2022-12-13 03:37:59) 下一个

布兰诗歌Carmina Burana

《布兰诗歌》是德国作曲家卡尔.奥尔夫(Carl Orff)于1937首演的大型组歌。作品基于1803年在本尼迪克特教派的修道院发现的中世纪的拉丁文和德文诗稿《布兰诗歌》。奥尔夫从这部诗稿中选取二十四首诗,谱写成组歌,并以其首篇《啊,幸运女神》开场和结束曲目。组歌中间部分有三个主题:春天,在酒馆,爱之宫殿。每首歌都以极强的音乐表现力把诗歌的表象和内涵演绎得淋漓尽致令人震撼。

“幸运女神,变化无常。将苦难与幸福交织、贫贱与富贵共亡。命运之轮,恶毒凶残,碾碎幸福与梦想。轮轴下被命运奴役的人们,灾难碾压着赤裸背脊,厄运摧残着身心意志。即使是对无畏英雄的赞颂,也只能是他被命运击垮后的一曲悲歌。… ”

当你迎着幸运女神伸出双手,试用能抓到她一丝象征幸运的金发时,她己经在你面前飞弛而过,而你的手能触摸到的,仅仅是幸运女神那光光的后脑。便是那偶尔得到的一段头发,也仅仅是她对人们无数苦难艰辛的吝啬施舍。财富荣耀可以尽被剥夺,颠峰高位的后面便是劫难,命运的轮子上早已铭刻上每个人的过去、现在和未来的兴衰人生。

《布兰诗歌》于1937年在德国首演,很快成为当时纳粹德国最流行的音乐。正是因为如此,这套组歌直到七十年代左右才被重新搬上舞台。最好的也是最意思的一场莫过于2018年10月10日晚在北京故宫太庙广场上举行的德国唱片公司成立120周年庆典音乐会上的演出。中德奥俄英法的强大演出阵容(余隆指挥,阿依达·加里芙琳娜Aida Garifullina,托比·斯宾斯Toby Spence,鲁多维·特耶Ludovic Tézier),给人留下深刻的印象和美好的音乐享受。

在太庙前演唱《啊,幸运女神》更是有着深刻的历史意义和现实意义。永恒转动的命运之轮不会因太庙中庄严的祈祷而停止,残酷吝啬的幸运之神也不会仅仅青睐庙堂之上的人们。即使尊贵至极也躲避不了命运之轮的碾压。如果被命运之轮碾压可以被认为是一种“幸运”的话,因为它毕竟能带来短暂的荣华富贵,那么对于无数卑微的人们来说,被碾压的“幸运”永远是一种海市蜃楼般的奢望。他们也许连奢望都没有,以至于被认为不值得幸运之神的光顾,而无期限地被抛弃在虐海炼狱中。

抛弃一切对幸运的祈求,能够让人们得到的,大概只有醉生梦死和人欲横流。明快的春日、热闹的酒肆和朴实的情欲给人带来的麻醉放纵,尽管都是短暂的解脱,但也许这也是人们唯一能够无需幸运女神帮助而可以实现的短暂飘渺的“幸运”。这,或许是布兰诗篇的真正寓意之所在。

 

2019年09月

 

 

O Fortuna 啊,幸运女神

 

Latin

English

中文

O Fortuna

velut luna

statu variabilis,

semper crescis

aut decrescis;

vita detestabilis

nunc obdurat

et tunc curat

ludo mentis aciem,

egestatem,

potestatem

dissolvit ut glaciem.

 

Sors immanis

et inanis,

rota tu volubilis,

status malus,

vana salus

semper dissolubilis,

obumbrata

et velata

michi quoque niteris;

nunc per ludum

dorsum nudum

fero tui sceleris.

 

Sors salutis

et virtutis

michi nunc contraria,

est affectus

et defectus

semper in angaria.

Hac in hora

sine mora

corde pulsum tangite;

quod per sortem

sternit fortem,

mecum omnes plangite!

 

O Fortune,

like the moon

you are changeable,

ever waxing

and waning;

hateful life

first oppresses

and then soothes

as fancy takes it;

poverty

and power,

it melts them like ice.

 

Fate, monstrous

and empty,

you turning wheel,

you are malevolent,

your favor is idle

and always fades,

shadowed,

veiled,

you plague me too.

I bare my back

for the sport

of your wickedness.

 

In prosperity

or in virtue

fate is against me,

Both in passion

and in weakness

fate always enslaves us.

So at this hour

pluck the vibrating strings;

because fate

brings down even the strong,

everyone weep with me.

啊,幸运女神,

像月亮般

变化无常,

盈虚交替;

可恶的生活

把苦难

和幸福交织;

无论贫贱

与富贵

都如冰雪般融化消亡。

 

可怕而虚无的

命运之轮,

你无情地转动,

你恶毒凶残,

捣毁所有的幸福

和美好的企盼,

阴影笼罩

迷离莫辨

你也把我击倒;

灾难降临

我赤裸的背脊

被你无情地碾压。

 

命运摧残着

我的健康

与意志,

无情地打击

残暴地压迫,

使我终生受到奴役。

在此刻

切莫有一丝迟疑;

为那最无畏的勇士

也已被命运击垮,

让琴弦拨响,

一同与我悲歌泣号!

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.