制作精美,设计大方的《I CHING》,为我打开了另一扇窗户,使我得以从洋人的视觉来窥视易经这座神秘殿堂。这座我为之骄傲和自豪,并且已经在里面浸霪多时的宫殿,现在可以换一个角度去感受她的光芒。
Pose a question, then flip three coins (or cast your yarrow stalks) to access the time-honored wisdom of the I CHING.
如何进入这座能够穿越时空的智慧殿堂和易经对话,我们只需要三枚铜钱或者一把蓍草的杆就可以了。这是《I CHING》封面上的一句话。如何能够做到一点呢,书的作者,英国著名汉学家闵福德说:
开始读《易经》时,你便和这本书产生了互动。这本书的本质并非在于书,而是在于你阅读的方式。你要非常虔诚地坐下来,抛弃一切伪装和虚假的想法,真实面对自己--这是这个过程中最重要的。之后,你才可以开始读《易经》。
不能像对待一本普通的书那样对待《易经》。你得去参与,得做大量的工作。这个过程是互动的,就像是一个游戏,你和这本书做游戏。最后,《易经》帮助你看到你自己。
在书的前言中,他写道:“这本书和你之间不存在任何区别,你就是这本书,你会成为这本书。”
闵福德先生对中华传统文化的研究很深,对易经的领悟也很精准。他说易经不是一本书,而是一种精神,他能以这样的方式去接近易经,是很值得我们借鉴的,因为 易经本来就是一部无字天书,是超越文字的,我们以文字的形式读到的易经已经不是易经了。当然我们也要以这样的心态去读闵福德的《I CHING》,《I CHING》是闵福德先生对易经的解读,仅此而已。
读懂中文的易经是很难的,翻译成英文就更难了,闵福德先生历经12年坚持不懈的翻译易经,我们应该向他鞠躬。另外,从我们学习研究的角度来讲,翻译本身只是译者对原文的一种解读,所以译文和原文永远不能划等号。关于原文和译文之间的不同意境,《I CHING》上提到了陶渊明的一首诗,大家都很熟悉,可以用来感受一下:
采菊东篱下,悠然见南山。 山气日夕佳,飞鸟相与还。 此中有真意,欲辨已忘言。