中国八大菜系,想必吃货们已经非常了解了:鲁、川、闽、粤、苏、浙、湘、徽,在英语中,菜系直接用cuisine这个词汇翻译就可以了。
所以八大菜系以此为:Lu cuisine, Chuan cuisine, Min cuisine, Yue cuisine, Su cuisine, Zhe cuisine, Xiang cuisine and Hui cuisine.
说完菜系,菜品也一定要略知一二。
生活中按照加工方式主要分为:凉菜,Cold Dishes和热菜,Hot Dishes。一般按照上菜的先后顺序依次是:主食,Main Food,然后是煲汤类,Soups & Casseroles;最后是小吃、甜食类,Snacks & Dessert。
所以再怎么研究“吃”的问题,都是无可厚非,非常有价值的。
那么,该如何将千奇百怪的中文菜名译成英文呢?除了个别广为流传的菜品,可以直接用汉语拼音翻译以外,其他的菜品则还是需要我们稍加翻译的。不过,其中还是有一定规律可循的哦~
1) 食材解释翻译,用...with...结构
比如:白灵菇扣鸭掌,我们就可以翻译成Mushroom with Duck Webs.
白灵菇扣鸭掌
2) 烹饪做法为主,原料为辅,如果有汤汁,则用...with/in的结构。
PS:(一般“做法”用过去分词形式)
1. 没有汤汁的翻译
地瓜烧肉,Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
地瓜烧肉
2. 有汤汁的翻译
如果汤汁是最后菜品做成,装盘以后,浇盖上去的,则用介词 with
比如:海鲜乌冬汤面,Japanese Noodles Soup with Seafood
海鲜乌冬面
如果汤汁是作为原生作料,主料等浸泡在其中的,则用介词 in
比如:红油抄手, Meat Dumplings in Spicy Sauce
红油抄手
3) 以口感为主,原料为辅
比如:脆皮鸡,Crispy Chicken
脆皮鸡
4) 以人名、地名为主,原料为辅
比如:麻婆豆腐,Mapo Tofu; 广东点心,Cantonese Dim Sum
麻婆豆腐
5) 其他:
A. 已被大家接受的,直接用汉语拼音命名
饺子,Jiaozi;包子,Baizi;烧麦Shaomai;
热腾腾的包子
B. 音译
豆腐,Tofu;宫保鸡丁,Kong Pao Chicken;混沌,Wonton;
宫保鸡丁
C. 汉拼,但需在括号内注解
油条,Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks);粽子,(Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves);元宵,(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)。
粽子
附:(部分食物翻译)
夫妻肺片:Couple’s Sliced Beef in Chili Sauce成都名小吃,好吃不解释嘻嘻。
泡脚凤爪:Chicken Feet with Pickled Peppers旅游零食必备!
红烧狮子头:Stewed Pork Ball in Brown Sauce千万别想当然直接将狮子头翻译成Lion Head,不然到时候红烧狮子头没吃成不说,倒被请进派出所就不好了(哭笑不得脸)
松鼠桂鱼:Sweet and Sour Mandarin Fish.这道菜是苏州著名传统菜式,并没有真正的松鼠肉,只是将桂鱼做成松鼠的样子,故名松鼠桂鱼。
酸菜鱼:Boiled Fish with Pickled Cabbage and Chili.
干煸四季豆:Dry-Fried Green Beans with Minced Pork and Preserved Vegetables.
炸酱面:Noodles with Soy Bean Paste
吃过了那么多复杂的面条,发现还是越简单越好吃。
羊肉泡馍:Pita Bread Soaked in Lamb Soup去西安必吃!
葱油饼:Baked Scallion Pancake嗯,虽然很油,但是很香,百吃不厌。
小米粥:Millet Congee小米粥养胃,所以没事的时候煲一锅,慢慢喝。