在多倫多應如何對待漢語和漢字
(2005-09-05 13:02:55)
下一个
最近華人社區對漢字和漢語的討論很多,有人要求設立專門國語服務的社區和以簡體字教中文,冀當局投入資源,成立國語社區服務團體,防止社區分裂,筆?對此有點想法,祈求關心此問題的先生們評議。
首先應該指出:語言和文字?是民族組成的要素,是在人民生活中自然形成和統一的,漢語由於漢族居地遼闊,語系也就較多,為了各地方言的溝通,才產生了各地能懂的所謂普通話(國語),但這並不妨礙方言的留存,也不希望以普通話取代方言,這是自古以來就如此的,大家?知道「四面楚歌」的成語古典,也會背「鄉音無改鬢毛衰」的詩句。
漢語的普通話隨著交通便利而加快發展,首先由政府規定要說普通話的是雍正,這位皇帝因為不懂廣東話,誤為荔枝無核而梗痛了牙齒,下令凡在官府工作?,必須會說以北京話為主的言語,這種話也就成了所謂「官話」,在各地想應舉的舉子,除了讀四書五經以外,同時要學「官話」,「官話」也就成了士大夫的言語,會說「官話」的人就似乎高人一等。
在加拿大,首先來的華人是廣東的貧窮民眾,他們渡海來此謀生,會說的也儘是廣東話而己,但滿清政府也有官員在加派駐,他們所說的卻是「官話」,於是在加拿大(其他英語國家也一樣),對漢語就分為兩種,一是普通僑民所說的廣東話(CANTONESE),另一種則是滿清政府官員所說的官話,這種官話,實際是漢語,但因為是滿清政府官員所說的話,竟被當成了滿清官話(MANDARIN),以後民國成立,官話改稱國語,再以後又改名普通話,但發音基本上未動,所以加拿大也就仍稱為滿清官話(MANDARIN),這一點在每位移民的簽證上?有註明,母語是廣東話還是國語,所以有人提出,要求加國政府糾正中國語言就是粵語的誤解,是不符事實的,如果覺得官話(MANDARIN)不合時宜,希望加國改成中國話(CHINESE),倒有一定理由,但是請不要忘記我們國家的國名,在國際上還是通稱瓷器(CHINA)這種異國對我國的傳統名稱,似乎並沒有污辱的含意,最好不要提出多此一舉的要求。語言的功能既是溝通,在多倫多說英語是溶入主流社會的重要手法,而既會說國語又能說廣東話則是溶入華人社區的主要辦法,最好不要把國語或普通話是正統漢語,而廣東話是地方言語的心態也從國內帶來,祇要說普通話的移民日益增加,情勢逼人,在華人社區自然會以國語為主,但溶入主流社會,則是與推廣國語風牛馬不相及的。
目前在多倫多對華人服務的社區組織,?己增加了國語服務,以活賢中心為例,那的服務己經轉型到以國語為主了(這一點北京協會的朱軍先生可證明),耆暉會的職工全部要學會國語,並為此設立了職工學習班,華人咨詢社和嘉蘭中心?有國語服務,這些社團?有悠久的歷史,?有高水準而且熟悉加國法律的工作人員,祇要有國語服務,比新成立專門以國語服務的機構好多了。
所以國語移民到社服機耩要求輔導,是不會像有人所說顯得格格不入,情?抵觸了,雖然服務人員的廣東腔國語聽來不順耳,但應知道你那帶鄉音的國語,別人聽來也並不舒服,何況「天不怕。地不怕,就怕廣東人學官話」,他們服務國語移民的精神是可佩的,尤其是大陸來的國語移民,應該把她們的服務態度和國內的官兒比比,更會覺得她們和謁可親了。
現在華人社區由於兩岸分裂,?澳一國兩制,己經十分複雜,如果再來一些國語社區服務機耩,恐怕反更會引發社區分裂不和吧!
目前很多社區?有廣東話班,國語班,以增加華人之間的溝通能力,希望說國語的先生太太們適應加拿大目前華人社會狀況,學學廣東話,,放下「以我為主,國語正統」的心態,國語粵語並用,假以時日,再逐漸統一吧。
加拿大是多元文化國家,對各種文字語言,除了以英法二語為官方法律上有?文字言語外,任何文字?可通用,對移民一律對待,像台灣政府那樣僑分三等是不存在的,希望大陸新移民也不應該有唯我為主的心態才好。
在漢字方面,首先應提明,文字是語言的符號和紀錄工具,第二,文字是隨社會需要在不斷改進的。我國自結繩記事,甲骨文字開始,五千年來文字的變化己經是歷盡滄桑,自秦文字統一以後,由大篆,小篆,隸書,楷書到今天己經有多次變化,字型也是由圖而文,由繁而簡,而字的數目則隨社會的發展,越來越多,有的字己淘汰不用,有的字則新產生,康熙字典是大家公認的最完全的漢字字庫,包括補遺,備考共有四萬多個字,但一九九四年出版的中華字海,收入的漢字有八萬七千零十九個字是康熙字典的一倍左右,這一半就是增加了新產生的字,如「氫,氮」等字,新簡化的字和過去不承認的地方音的字,如廣東的「冇」字,最近根據己經通過專家鑒定的北京國安咨詢設備公司的漢字字庫,收入有出處的漢字則是九萬一千兩百五十一個了。
雖然漢字的數目龐大驚人,但常用字數量一般在三四千字左右1988年國家公佈的「現代漢字常用字表」選收了2500字,1000個次常用字,所以我們實際上用的字並不太多。和發現的古代甲骨文字數字差不多。
簡體字是正楷字或書版字的簡化,不是一種字體,正確的叫法應為簡化字,這種漢字的簡化,確實為人們節省了很多學習和書寫時間,目前己經正式頒佈並施用的簡化字有三表,第一表352個字,第二表132個字,第三表1754個字,第四表雖曾公佈,但未施用,所以簡化字的總數應為2238個,簡化的辦法有六,一是改部首,共二十三個部首簡化了,如馬改為马,門改為门,二是部首不簡化,其他部份簡化如楓改為枫,為國,三是行書代楷書,如以为代為,以书代書,四是以字的一部份代全字,如以医代醫,五是以俗字為正字,如以?代葉,六是一字代二,如后字既是皇后的后,又是先後的後。
這六種簡化方法,前五種個人認為?完美無缺,而第六種則是欲簡反繁,一字兩音兩義,學者同樣要記住兩音兩義,而閱讀時則需望整句才能定字的音義,這個問題在繁寫字中就有,如「長子長長後,長於藍球」,第一個長是長次的長,第二個長是生長的長,第三個長是長短的長,第四個長則是擅長的長,讀來多麻煩!南海普陀山潮音洞有一聯「長長長長長長消,朝朝朝朝朝朝夕」,因為沒有上下文,難倒了多少游人,它的讀法是「平平仄平仄平仄,仄仄平平仄平仄」現在簡化字來一個「后發制人」,是「後發制人」還是「皇后的頭髮可複製人」就耐人尋味了,個人認為這是簡化字的唯一缺點,過去正楷書是在字角上加小圈解決,現在何不稍改字的筆划解決?一字一音一義,字雖多了,但簡單了,豈不更好?至於有人說簡化字不能讀古文,這是不對的,因為古書上的古文,對古文本身的年代而言,己經簡化多次,「關關雎鳩」,是春秋時代的詩,當然是刻在竹簡上的大篆,而現在的所謂古書早是宋以後的字了,「關關」與「关关」,祇要明白是鳥兒的情話,又有何分別,這也是一種反對簡化字?的籍口,和以我為主心態的意見,是立不住足的。
簡化字既然有這末多優點,現在是否應該在加拿大要求推行簡化(體)字教中文,「以促進國語移民溶入主流社會」呢?殊不知到今天為止,在多倫多的中文報章,包括大陸移民辦的在內,用的全部是所謂繁體字,中文圖書也大部份如此,國語移民中應該沒有中文文盲,都己認識了簡化字,入境問俗,最好是能學習認識(繁)體字,對於下一代和孩童,他們應該主學英語,次學母語,而且要簡繁並學,才能學以致用,這一點多倫多的海外優良中文教師,最近在北京得獎的倪增先生就表示:「在海外教中文應該簡繁並教」。單推行簡化字是否適宜,就應該討論了。
筆者個人認為:「對華人服務的社服機耩應要求增加,但不是專門服務國語,應國粵語同時服務,中文教育應加強,不是單教簡化字,是簡繁並教,這樣簡體字才能逐漸取代繁體字,」君不見最反對簡體字的臺灣,己經在自己的書報上改寫成台灣了嗎?