TRAVELLERS
by PHILIP LARKIN
In trains we need not choose our company
For all the logic of departure is
That recognition is suspended; we
Are islanded in unawareness, as
Our minds reach out to where we want to be.
But carried thus impersonally on,
We hardly see that person opposite
Who, if we only knew it, might be one
Who, far more than the other waiting at
Some distant place, knows our true destination.
好诗,忍不住想翻译一下。文艺作品,好玩就好玩在,各人会有各自的理解。我理解的,就是我翻译的意思。读了几遍原文,增舍纠结,还是更加追求信达雅。Came up with my latest version, as below.
旅人
列车上,
我们无需旅伴,
只因赏识不再
而出走他乡,
在形单影只中
憧憬无限的远方。
任思绪信马由缰。
对面的乘客视而不见,
谁,那会是谁?
那个在旅途尽头等待我的,
会不会比一路遇到的,
更加懂我?
旅人 (搞笑版)
不要人陪
火车上我谁也不见
早干嘛去了
都给我滚得很远
一列车皮
和灵魂结伴
走过路过全部错过
约不约的
要看你是不是如我所愿