2012 (5)
2013 (1)
3/29/2020
今天看到一段叙述让我感动。英国首相约翰逊罹患新冠病毒,川普总统给打他电话问候病情,他的第一句话是:“我们需要呼吸机。”川普提及此事是强调生产呼吸机的紧迫性,不仅美国需要,英国、法国、德国、意大利、西班牙等都需要。他已经责成通用和福特公司转产,并加快生产呼吸机。反正现在也没多少人买汽车了,呼吸机的大批出厂指日可待。但感动我的并非这类大策略,而是约翰逊的第一反应表现出他对近两万英国病人的惦念以及他对日益严重的疫情的焦虑。我们太容易受表象误导,经常非议川普和约翰逊的外貌、言谈和举止。我自己也用过孟子的话,说他们“望之不似人君。”然而,对于领导人,我们不仅要观其貌,听其言,更要知其行,懂其心。别光看某大帝肌肉发达、骑马、摔跤、打冰球的雄姿;别只听马屁文人吹捧某一尊气定神闲的贵族气概,要知道他们为人民做了什么,要了解他们在没有准备的情况下,在没有稿子念的时候,脱口而出的是什么。有人说约翰逊用we,如同英国皇室一样,指的就是他自己。他们不知道,指代“我”的“皇家我们” (royal we)是英王的专用,就像古代中国皇帝用“朕”一样。别人,包括首相,用we就是“我们”的意思。而且约翰逊用的是呼吸机的复数ventilators,他一个人不可能需要多个呼吸机,他是在为英国人民向美国求助。
说到呼吸机,英文有两个字ventilator和respirator。很多词典把前者译为呼吸机,后者译为呼吸器。但还不够准确,后者应该译作“防毒面具”或“空气过滤器”。这两个英文字从词源上看搞反了:ventilator来自“通风”,而respirator才来自“呼吸”,应该倒过来语义才准确。但文字有时候是约定俗成,不讲理。就好像“射”与“矮”这两个字,记得有个相声说它们搞反了。一寸的身材应该是矮的意思,而带箭拉弓才是射的意思。当然,这是玩笑。但听上去比辞典里对这两个字的解释更容易让人接受。我没有要改变这些字的意思,就是觉得好玩,说说而已。