一点浩然气,千里快哉风.

所谓浩然正气,就是正大刚直之气,也就是人世间的正气。正气源自于人的正信与正念。儒家的孟子认为,一个人如果具有了浩气长存的精神力量,即使面对外界一切巨大诱惑或威胁,也能处变不惊,镇定自若,达到"不动心"的崇高精神境界。那就是孟子曾经说过的富贵不能淫,贫贱不能
正文

得美国友人节日贺词,求翻译

(2009-12-27 20:57:12) 下一个
Wish

We\'ve passed the winter solstice,
hence days will cease to shrink;
Whatever faith you have,
and even those without -
it seems healthy for all to enjoy
a time of rest.
I wish you good food,
hugs from family and friends,
warmth and peace -

Henry Noer


本人胡诌两句, 望抛砖引玉:

冬至过后日渐长,
且把信念搁一旁。
亲朋好友喜得聚,
共享美食祝安康。
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (11)
评论
hlzds 回复 悄悄话 人到中年 说:
2009年12月30日于7:07 下午

冬至日渐长,信念搁一旁。亲朋喜得聚,美食保安康。
hlzds 回复 悄悄话 苦筍 说:
2009年12月30日于9:32 上午

樓主的翻譯:“冬至过后日渐长,且把信念搁一旁。亲朋好友喜得聚,共享美食祝安康。”

很好!

我冒昧地改第二句。第三句把得字改相字,聲音較響些。

變成:冬至过后日渐长,信仰有無各盡觴。亲朋好友喜相聚,共享美食祝安康。
ziming2009 回复 悄悄话 送别冬至日落迟,8206;
芸芸众生各怀志,8206;
衣带渐宽虽不悔,8206;
劳逸交替终受益。8206;
愿君每日伴美食,8206;
亲朋好友惜别离,8206;
诚挚真情暖心怀,8206;
平安幸福永相依。8206;
hlzds 回复 悄悄话 试翻译如下, 搏人一乐.
送交者: 贺兰山 2009年12月28日10:20:14 于 [诗词歌赋]

至友人:

冬至一来日渐长,无疑休养好时光。
祝君亲友皆康健,拥抱和平共暖阳。

- Henry Noer亨利诺尔
hlzds 回复 悄悄话 回复ziming2009的评论:
真正高手!
ziming2009 回复 悄悄话 冬至过后日渐长,
信心倍增百事忙,
纵有老骥千里志,
张弛有度保健康。
祝愿美食香绕梁,
亲朋好友常邀往,
平安幸福日相随,
诚挚真情永不忘。
hlzds 回复 悄悄话 漂流居士 说:
2009年12月28日于12:10 下午

在线翻译

Wish 祝(2009年12月24日)

My dear friends:我亲爱的朋友们:
We’ve passed the winter solstice,我们已经通过了冬至,
hence days will cease to shrink;因此,天将不再缩减;
Whatever faith you have,无论你有信心,
and even those without -甚至那些没有-
it seems healthy for all to enjoy看来健康的所有人享有
a time of rest.的休息时间。
I wish you good food,我祝你身体的食物,
hugs from family and friends,拥抱家人和朋友,
warmth and peace -温暖与和平-

Henry Noer亨利诺尔
hlzds 回复 悄悄话 老本 说:
2009年12月28日于12:09 下午

你的翻译绝对强,搂搂抱抱喜洋洋,郎里个郎
hlzds 回复 悄悄话 直言 说:
2009年12月28日于12:05 下午

也胡诌两句

依愚见,没有严格韵律、内涵、意境的七言诗,表达能力非常有限,甚至像不痛不痒的打油诗。用在此处似乎不宜。

英文原文写得很好,轻松、明快,温馨却又不矫揉造作,直译既可。不必过于修饰。抛砖如下:

冬至已经过去,
白天不会再缩短。
无论您信仰什么
或者不信教 -
让我们为了健康
享受平静。
愿富足的美食,
家人、朋友的拥抱
还有温暖、祥和
伴随着您
登录后才可评论.