《未选择的路》
作者:弗罗斯特(Yimusanfendi译)
黄色的树林里分出两条路,
可惜我不能两条同时前往。
我这孤客在路口久久站驻,
朝下望向一条路的最远处,
直到它在丛林边弯曲隐藏。
我选了同样美的另一路径,
或许可说这条路更加美丽;
因它芳草萋萋渴望被踩平,
尽管两条路上走过的身形,
其实曾留下同样多的痕迹。
那个清晨两条路同在眼前,
同被叶覆盖未被脚步踏黑。
哦,将头条路留待另一天,
但我知道路与路条条相连,
恐怕将来我再也无法返回。
日后在某地我已老上加老,
带着一声叹息将这事讲述:
一片树林里分出两条岔道,
我选择了更少人走的那条,
因此就有了不一样的旅途。
The Road Not Taken
(By Robert Frost)
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.